Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Do_not stare_me because_I [am]_blackish because_gazed_on_me the_sun the_sons mother’s_my they_were_angry in/on/at/with_me made_me [one_who]_keeps DOM the_vineyards vineyard_my_own that_to_me not I_have_kept.
UHB אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ ‡
(ʼal-tirʼūnī sheʼₐniy shəḩarḩoret sheshshₑzāfatnī hashshāmesh bənēy ʼimmiy niḩₐrū-ⱱiy sāmunī noţērāh ʼet-hakkərāmim karmiy shelliy loʼ nāţārəttī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
(Maʸ blepsaʸte me hoti egō eimi memelanōmenaʸ, hoti pareblepse me ho haʸlios; huioi maʸtros mou emaⱪesanto en emoi, ethento me fulakissan en ampelōsin, ampelōna emon ouk efulaxa. )
BrTr Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
ULT Do not look at me, that I am black,
⇔ that the sun scorched me.
⇔ The sons of my mother were angry with me;
⇔ they appointed me as keeper of the vineyards—
⇔ my vineyard that is mine, I have not kept.
UST But do not stare at me because the sun has made my skin dark;
⇔ my brothers were angry with me,
⇔ so they forced me to work outside in the sunshine in the vineyards,
⇔ so I was not able to take good care of my skin.
BSB Do not stare because I am dark,
⇔ for the sun has gazed upon me.
⇔ My mother’s sons were angry with me;
⇔ they made me a keeper of the vineyards,
⇔ but my own vineyard I have neglected.
OEB Don’t stare at me strangely
⇔ because I am dark,
⇔ it was the sun that scorched me.
⇔ Once the sons of my mother
⇔ were angry with me,
⇔ so they set me to watch the vineyards,
⇔ but the vineyard that was my own
⇔ I watched not at all.
WEBBE Don’t stare at me because I am dark,
⇔ because the sun has scorched me.
⇔ My mother’s sons were angry with me.
⇔ They made me keeper of the vineyards.
⇔ I haven’t kept my own vineyard.
WMBB (Same as above)
NET Do not stare at me because I am dark,
⇔ for the sun has burned my skin.
⇔ My brothers were angry with me;
⇔ they made me the keeper of the vineyards.
⇔ Alas, my own vineyard I could not keep!
LSV Do not fear me, because I [am] very dark,
Because the sun has scorched me,
The sons of my mother were angry with me,
They made me keeper of the vineyards,
My vineyard—my own—I have not kept.
FBV Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.[fn]
1:6 In other words, the woman could not look after herself. Note also that in literature of the time, “vineyard” was often used as a fertility metaphor.
T4T But do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark;
⇔ my brothers were angry with me,
⇔ so they forced me to work out in the sunshine in the vineyards,
⇔ so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
LEB • [fn] because the sun has stared at me. • The sons of my mother were angry with me; • they made me keeper of the vineyards, • but my own “vineyard”[fn] I did not keep.
¶
1:? This is figurative for the maiden’s physical appearance; her skin was darkly tanned
1:? Literally “my vineyard that for me”
BBE Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Moff No Moff SNG book available
JPS Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
ASV Look not upon me, because I am swarthy,
⇔ Because the sun hath scorched me.
⇔ My mother’s sons were incensed against me;
⇔ They made me keeper of the vineyards;
⇔ But mine own vineyard have I not kept.
DRA Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
YLT Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Drby Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
RV Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Wbstr Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
KJB-1769 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
(Look not upon me, because I am black, because the sun hath/has looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. )
KJB-1611 Looke not vpon me because I am blacke, because the Sunne hath looked vpon me: my mothers children were angry with me, they made me the keeper of the vineyards, but mine owne vineyard haue I not kept.
(Looke not upon me because I am blacke, because the Sun hath/has looked upon me: my mothers children were angry with me, they made me the keeper of the vineyards, but mine own vineyard have I not kept.)
Bshps Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sunne hath shined vpon me: my mothers chyldren haue euyll wyll at me, they made me the keper of the vineyardes, but mine owne vineyarde haue I not kept.
(Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sun hath/has shined upon me: my mothers children have evil will at me, they made me the keper of the vineyards, but mine own vineyard have I not kept.)
Gnva Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
(Shewe me, O thou/you, whom my soul loveth/loves, where thou/you feedest, where thou/you liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flocks of thy/your companions? )
Cvdl but yet am I faire & welfauoured withal. Maruell not at me yt I am so black, & why? ye Sonne hath shyned vpo me. For whan my mothers childre had euell wil at me, they made me ye keper of the vynyarde. Thus was I fayne to kepe a vynyarde, which was not myne owne.
(but yet am I fair and welfauoured withal. Maruell not at me it I am so black, and why? ye/you_all Son hath/has shyned upo me. For when my mothers children had evil will at me, they made me ye/you_all keper of the vineyard. Thus was I fayne to keep a vineyard, which was not mine owne.)
Wycl Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
(Thou spouse, whom my soul loveth/loves, show to me, where thou/you lesewist, where thou/you restist in myddai; lest I bigynne to wandre, after the flocks of thy/your fellows.)
Luth Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
(Sehet me not an, that I so schwarz bin; because the sun has me so burnt. Meiner mother children zürnen with to_me. Man has me to Hüterin the/of_the Weinberge sett; but my Weinberg, the I had, have I not behütet.)
ClVg Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.[fn]
(Indica mihi, which diligit anima mea, where pascas, where cubes in meridie, not vagari incipiam after flocks sodalium tuorum. )
1.6 Indica mihi, etc. Vox incipientis Ecclesiæ de gentibus ad sponsam, quia multi pseudoprophetæ exeunt in mundum, dicentes: Ecce hic Christus, ecce illic; exorat ut possit discernere, in quorum professione et opere possit inveniri. Indica mihi, pastorem meum, quem tota anima diligo, et in quibus requiem et pascua habeat, ne æstu turbata tentationum, per sodalium, id est hæreticorum conventicula eam quærere incipiam. Vel, in voce prædicatorum ad sponsum, ut discernere possint quibus vitæ verba ministrare debeant. Deinde conspicit sponsum, qui conspectus abscessit. Et frequenter hoc facit in toto carmine, quod expertus in se probavit, sæpe habitus sponsus, sæpe elabitur, donec vere tenebitur. In meridie, etc. Id est in splendore majestatis tuæ, quod perfectis convenit, non mane, vel vespere. Vel, meridie, id est in exustione tribulationum, quam immittit diabolus dolens mundum sibi subripi. Solet rerum qualitas ex tempore notari. Abraham meridie angelos suscepit. Joseph meridie cum fratribus epulatur. Sodalium tuorum. Hæretici sodales dicuntur, quia nominis ejus et confessionis mysteria circumferunt.
1.6 Indica mihi, etc. The_voice incipientis Ecclesiæ about nations to sponsam, because multi pseudoprophetæ exeunt in the_world, saying: Behold this Christus, behold illic; exorat as possit discernere, in quorum professione and opere possit inveniri. Indica mihi, pastorem mine, which tota anima diligo, and in to_whom requiem and pascua habeat, not æstu turbata tentationum, through sodalium, id it_is hæreticorum conventicula her quærere incipiam. Vel, in voce prælet_him_sayorum to sponsum, as discernere possint to_whom of_life words ministrare debeant. of_Godnde conspicit sponsum, who in_sights abscessit. And frequenter this facit in toto carmine, that expertus in se probavit, sæpe habitus sponsus, sæpe elabitur, until vere tenebitur. In meridie, etc. That it_is in splendore mayestatis tuæ, that perfectis convenit, not/no mane, or vespere. Vel, meridie, id it_is in exustione tribulationum, how immittit diabolus dolens the_world sibi subripi. Solet rerum qualitas from tempore notari. Abraham meridie angelos suscepit. Yoseph meridie when/with fratribus epulatur. Sodalium tuorum. Hæretici sodales dicuntur, because nominis his and confessionis mysteria circumferunt.
1:6 my own vineyard: The NLT interprets vineyard as a metaphor for the woman’s own body (cp. 2:15; 7:12). In ancient Near Eastern societies, brothers protected sisters from premature intimate relationships with men. The woman’s protest reflects her belief that she is ready for love (see also 8:8-12, the only other mention of the brothers).
• The dramatic view takes vineyard literally: The brothers’ abuse had resulted in the woman’s inability to take care of the vineyards for which she was personally responsible. She found herself in Solomon’s harem because she had not been able to pay Solomon the money she owed him (8:11-12).
אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת
not stare,me because,I dark
The phrase Do not look at me could mean: (1) the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt, that I am black” or “Do not look at me disapprovingly, that I am black” (2) the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: "Do not stare at my beauty, that I am black”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שֶׁאֲנִ֣י
because,I
The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because I”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת
because,I dark
Solomon assumes that his readers will understand that here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark,” as it did in 1:5. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “that my skin is black” or “that my skin is very dark”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ
because,gazed_on,me the,sun
The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because the sun scorched me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ
because,gazed_on,me the,sun
The author assumes that his readers will understand that the sun scorched me means "the sun made my skin color turn very dark." You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that the sun darkened my skin”
נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי
keeper DOM the,vineyards vineyard,my_own that,to,me not kept
Alternate translation: “as caretaker of the vineyards— I have not taken care of my own vineyard”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי
vineyard,my_own that,to,me not kept
The woman is probably using the phrase my vineyard to refer to her skin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my skin I have not protected from the sun” or “I have not protected my complexion from the sun”