Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 1:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDo_not stare_me because_I [am]_blackish because_gazed_on_me the_sun the_sons mother’s_my they_were_angry in/on/at/with_me made_me [one_who]_keeps DOM the_vineyards vineyard_my_own that_to_me not I_have_kept.

UHBאַל־תִּרְא֨וּ⁠נִי֙ שֶׁ⁠אֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁ⁠שֱּׁזָפַ֖תְ⁠נִי הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣⁠י נִֽחֲרוּ־בִ֗⁠י שָׂמֻ֨⁠נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַ⁠כְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ 
   (ʼal-ttirʼū⁠nī she⁠ʼₐniy shəḩarḩoret she⁠shshₑzāfat⁠nī ha⁠shshāmesh bənēy ʼimmi⁠y niḩₐrū-ⱱi⁠y sāmu⁠nī noţērāh ʼet-ha⁠ⱪərāmiym ⱪarmi⁠y she⁠lli⁠y loʼ nāţārəttī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not look at me, that I am black,
 ⇔ that the sun scorched me.
 ⇔ The sons of my mother were angry with me;
 ⇔ they appointed me as keeper of the vineyards—
 ⇔ my vineyard that is mine, I have not kept.

UST But do not stare at me because the sun has made my skin dark;
 ⇔ my brothers were angry with me,
 ⇔ so they forced me to work outside in the sunshine in the vineyards,
⇔ so I was not able to take good care of my skin.


BSB Do not stare because I am dark,
⇔ for the sun has gazed upon me.
 ⇔ My mother’s sons were angry with me;
⇔ they made me a keeper of the vineyards,
⇔ but my own vineyard I have neglected.

OEB Don’t stare at me strangely
⇔ because I am dark,
⇔ it was the sun that scorched me.
 ⇔ Once the sons of my mother
⇔ were angry with me,
 ⇔ so they set me to watch the vineyards,
 ⇔ but the vineyard that was my own
⇔ I watched not at all.

WEB Don’t stare at me because I am dark,
⇔ because the sun has scorched me.
 ⇔ My mother’s sons were angry with me.
⇔ They made me keeper of the vineyards.
⇔ I haven’t kept my own vineyard.

NET Do not stare at me because I am dark,
 ⇔ for the sun has burned my skin.
 ⇔ My brothers were angry with me;
 ⇔ they made me the keeper of the vineyards.
 ⇔ Alas, my own vineyard I could not keep!

LSV Do not fear me, because I [am] very dark,
Because the sun has scorched me,
The sons of my mother were angry with me,
They made me keeper of the vineyards,
My vineyard—my own—I have not kept.

FBV Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.[fn]


1:6 In other words, the woman could not look after herself. Note also that in literature of the time, “vineyard” was often used as a fertility metaphor.

T4TBut do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark;
 ⇔ my brothers were angry with me,
 ⇔ so they forced me to work out in the sunshine in the vineyards,
⇔ so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].

LEB• [fn] because the sun has stared at me. •  The sons of my mother were angry with me; •  they made me keeper of the vineyards, •  but my own “vineyard”[fn] I did not keep.


?:? This is figurative for the maiden’s physical appearance; her skin was darkly tanned

?:? Literally “my vineyard that for me”

BBE Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'

ASV Look not upon me, because I am swarthy,
 ⇔ Because the sun hath scorched me.
 ⇔ My mother’s sons were incensed against me;
 ⇔ They made me keeper of the vineyards;
 ⇔ But mine own vineyard have I not kept.

DRA Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.

YLT Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.

DBY Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.

RV Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

WBS Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.

KJB Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  (Look not upon me, because I am black, because the sun hath/has looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. )

BB Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sunne hath shined vpon me: my mothers chyldren haue euyll wyll at me, they made me the keper of the vineyardes, but mine owne vineyarde haue I not kept.
  (Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sun hath/has shined upon me: my mothers children have evil will at me, they made me the keper of the vineyards, but mine own vineyard have I not kept.)

GNV Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
  (Shewe me, O thou, whom my soule loveth/loves, where thou/you feedest, where thou/you liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy/your companions? )

CB but yet am I faire & welfauoured withal. Maruell not at me yt I am so black, & why? ye Sonne hath shyned vpo me. For whan my mothers childre had euell wil at me, they made me ye keper of the vynyarde. Thus was I fayne to kepe a vynyarde, which was not myne owne.
  (but yet am I faire and welfauoured withal. Maruell not at me it I am so black, and why? ye/you_all Son hath/has shyned upo me. For when my mothers children had evil will at me, they made me ye/you_all keper of the vineyard. Thus was I fayne to keep a vineyard, which was not mine owne.)

WYC Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
  (Thou spouse, whom my soule loveth/loves, show to me, where thou/you lesewist, where thou/you restist in myddai; lest I bigynne to wandre, after the flocks of thy/your felowis.)

LUT Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
  (Sehet me not an, that I so schwarz bin; because the sun has me so verbrannt. Meiner Mutter children zürnen with mir. Man has me zur Hüterin the Weinberge gesetzt; but my Weinberg, the I hatte, have I not behütet.)

CLV Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.[fn]
  (Indica mihi, which diligit anima mea, where pascas, where cubes in meridie, ne vagari incipiam after greges sodalium tuorum.)


1.6 Indica mihi, etc. Vox incipientis Ecclesiæ de gentibus ad sponsam, quia multi pseudoprophetæ exeunt in mundum, dicentes: Ecce hic Christus, ecce illic; exorat ut possit discernere, in quorum professione et opere possit inveniri. Indica mihi, pastorem meum, quem tota anima diligo, et in quibus requiem et pascua habeat, ne æstu turbata tentationum, per sodalium, id est hæreticorum conventicula eam quærere incipiam. Vel, in voce prædicatorum ad sponsum, ut discernere possint quibus vitæ verba ministrare debeant. Deinde conspicit sponsum, qui conspectus abscessit. Et frequenter hoc facit in toto carmine, quod expertus in se probavit, sæpe habitus sponsus, sæpe elabitur, donec vere tenebitur. In meridie, etc. Id est in splendore majestatis tuæ, quod perfectis convenit, non mane, vel vespere. Vel, meridie, id est in exustione tribulationum, quam immittit diabolus dolens mundum sibi subripi. Solet rerum qualitas ex tempore notari. Abraham meridie angelos suscepit. Joseph meridie cum fratribus epulatur. Sodalium tuorum. Hæretici sodales dicuntur, quia nominis ejus et confessionis mysteria circumferunt.


1.6 Indica mihi, etc. The_voice incipientis Ecclesiæ about gentibus to sponsam, because multi pseudoprophetæ exeunt in the_world, dicentes: Behold this Christus, ecce illic; exorat as possit discernere, in quorum professione and opere possit inveniri. Indica mihi, pastorem mine, which tota anima diligo, and in to_whom requiem and pascua habeat, ne æstu turbata tentationum, per sodalium, id it_is hæreticorum conventicula her quærere incipiam. Vel, in voce prædicatorum to sponsum, as discernere possint to_whom of_life verba ministrare debeant. Godnde conspicit sponsum, who conspectus abscessit. And frequenter hoc facit in toto carmine, that expertus in se probavit, sæpe habitus sponsus, sæpe elabitur, until vere tenebitur. In meridie, etc. Id it_is in splendore mayestatis tuæ, that perfectis convenit, not/no mane, or vespere. Vel, meridie, id it_is in exustione tribulationum, how immittit diabolus dolens the_world sibi subripi. Solet rerum qualitas ex tempore notari. Abraham meridie angelos suscepit. Yoseph meridie when/with fratribus epulatur. Sodalium tuorum. Hæretici sodales dicuntur, because nominis his and confessionis mysteria circumferunt.

BRN Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.

BrLXX Μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
  (Maʸ blepsaʸte me hoti egō eimi memelanōmenaʸ, hoti pareblepse me ho haʸlios; huioi maʸtros mou emaⱪesanto en emoi, ethento me fulakissan en ampelōsin, ampelōna emon ouk efulaxa. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6 my own vineyard: The NLT interprets vineyard as a metaphor for the woman’s own body (cp. 2:15; 7:12). In ancient Near Eastern societies, brothers protected sisters from premature intimate relationships with men. The woman’s protest reflects her belief that she is ready for love (see also 8:8-12, the only other mention of the brothers).
• The dramatic view takes vineyard literally: The brothers’ abuse had resulted in the woman’s inability to take care of the vineyards for which she was personally responsible. She found herself in Solomon’s harem because she had not been able to pay Solomon the money she owed him (8:11-12).


UTNuW Translation Notes:

אַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙

not stare,me

The phrase Do not look at me could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

שֶׁ⁠אֲנִ֣י

because,I

The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because I”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ⁠אֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת

because,I dark

Here, I am black means “my skin is black” or “my skin is very dark” as it did in 1:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “that my skin is black” or “that my skin is very dark”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

שֶׁ⁠שֱּׁזָפַ֖תְ⁠נִי הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ

because,gazed_on,me the,sun

The word that indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because the sun scorched me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ⁠שֱּׁזָפַ֖תְ⁠נִי הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ

because,gazed_on,me the,sun

The phrase the sun scorched me refers to sunlight shining on the skin and means “the sun burned me” or “the sun tanned my skin dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “that the sun burned me” or “that the sun turned my skin brown” or “that the sun tanned my skin”

נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַ⁠כְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי

keeper DOM the,vineyards vineyard,my_own that,to,me not kept

Alternate translation: “as caretaker of the vineyards—my vineyard that is mine, I have not taken care of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי

vineyard,my_own that,to,me not kept

The woman is probably using the phrase my vineyard to refer to her complexion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my skin, I have not protected from the sun” or “my complexion, I have not protected from the sun”

BI Sng 1:6 ©