Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

OET interlinear SNG 8:12

 SNG 8:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּרְמִ,י
    2. 406203,406204
    3. Vineyard of my own
    4. -
    5. 3754
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. vineyard_of,my_own
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283606
    1. 406205
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283607
    1. 406206
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283608
    1. 406207
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283609
    1. שֶׁ,לִּ,י
    2. 406208,406209,406210
    3. that have I
    4. -
    5. P-Tr,R,Sp1cs
    6. that,have,I
    7. -
    8. -
    9. 283610
    1. לְ,פָנָ,י
    2. 406211,406212,406213
    3. at disposal of myself
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc,Sp1cs
    7. at,disposal_of,myself
    8. -
    9. -
    10. 283611
    1. הָ,אֶלֶף
    2. 406214,406215
    3. the thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. S-Td,Acbsa
    7. the,thousand
    8. -
    9. -
    10. 283612
    1. לְ,ךָ
    2. 406216,406217
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 283613
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 406218
    3. Oh Shəlomoh
    4. (Solomon
    5. 8010
    6. S-Np
    7. O_Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 283614
    1. וּ,מָאתַיִם
    2. 406219,406220
    3. and two hundreds
    4. two hundred
    5. 3967
    6. S-C,Acbda
    7. and=two_hundreds
    8. -
    9. -
    10. 283615
    1. לְ,נֹטְרִים
    2. 406221,406222
    3. for tend
    4. -
    5. 5201
    6. PV-R,Vqrmpa
    7. for,tend
    8. -
    9. -
    10. 283616
    1. אֶת
    2. 406223
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 283617
    1. 406224
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283618
    1. פִּרְי,וֹ
    2. 406225,406226
    3. fruit of its
    4. its fruit
    5. 6529
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. fruit_of,its
    8. -
    9. -
    10. 283619
    1. 406227
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283620

OET (OET-LV)Vineyard_of_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_of_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_of_its.


8:12 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:12 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:12 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)My own vineyard is right in front of me.
 ⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
 ⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּרְמִ֥⁠י

vineyard_of,my_own

Here the phrase My vineyard is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). It could be: (1) the woman referring to herself as a vineyard, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [I am like a vineyard] or [My body is like a vineyard] (2) the man referring to the woman he loves as if she were his vineyard. Alternate translation: [The woman whom I love is like my vineyard] or [The woman whom I love is like a vineyard]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠פָנָ֑⁠י

at,disposal_of,myself

The phrase is to my face means “is mine to give.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is at my disposal] or [is mine to do with as I desire] or [is mine to give to whom I choose]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ

the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh and=two_hundreds for,tend DOM fruit_of,its

Here the word thousand refers to the “thousand pieces of silver” in the previous verse. The phrase the two hundred refers to the two hundred pieces of silver that Solomon would have paid to the people who are keepers of the vineyard’s fruit. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people whom you pay to be keepers of the vineyard’s fruit]

Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe

הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה

the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh

Here the woman could be: (1) speaking as if Solomon is present with her even though he is not, in order to use him as an example. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if the woman is speaking about Solomon and not to him. Alternate translation: [The thousand belong to Solomon] (2) calling the man she loves Solomon (even though he is not Solomon) as a term of endearment, similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: [The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon] or [The thousand belong to you, the man I love, you whom I call Solomon]

TSN Tyndale Study Notes:

8:11-14 In the dramatic view, the wife’s dilemma concerning the vineyard of 1:6 is finally resolved: She has managed to bring in the lease money from her vineyard in Baal-hamon, so she can pay Solomon and her hired harvesters.
• If the passage is purely poetic, its main message is that love may not be bought, even by a powerful king like Solomon.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Vineyard of my own
    2. -
    3. 3408
    4. 406203,406204
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283606
    1. that have I
    2. -
    3. 7349,3570
    4. 406208,406209,406210
    5. P-Tr,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283610
    1. at disposal of myself
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 406211,406212,406213
    5. P-R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283611
    1. the thousand
    2. thousand
    3. 1830,412
    4. 406214,406215
    5. S-Td,Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 283612
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 406216,406217
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 283613
    1. Oh Shəlomoh
    2. (Solomon
    3. 7173
    4. 406218
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 283614
    1. and two hundreds
    2. two hundred
    3. 1922,4104
    4. 406219,406220
    5. S-C,Acbda
    6. -
    7. -
    8. 283615
    1. for tend
    2. -
    3. 3570,4987
    4. 406221,406222
    5. PV-R,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 283616
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 406223
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 283617
    1. fruit of its
    2. its fruit
    3. 5931
    4. 406225,406226
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 283619

OET (OET-LV)Vineyard_of_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_of_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_of_its.


8:12 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:12 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:12 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)My own vineyard is right in front of me.
 ⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
 ⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 8:12 ©