Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) Vineyard_of_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_of_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_of_its.
OET (OET-RV) My own vineyard is right in front of me.
⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּרְמִ֥י
vineyard_of,my_own
Here the phrase My vineyard is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). It could be: (1) the woman referring to herself as a vineyard, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [I am like a vineyard] or [My body is like a vineyard] (2) the man referring to the woman he loves as if she were his vineyard. Alternate translation: [The woman whom I love is like my vineyard] or [The woman whom I love is like a vineyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפָנָ֑י
at,disposal_of,myself
The phrase is to my face means “is mine to give.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is at my disposal] or [is mine to do with as I desire] or [is mine to give to whom I choose]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ
the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh and=two_hundreds for,tend DOM fruit_of,its
Here the word thousand refers to the “thousand pieces of silver” in the previous verse. The phrase the two hundred refers to the two hundred pieces of silver that Solomon would have paid to the people who are keepers of the vineyard’s fruit. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people whom you pay to be keepers of the vineyard’s fruit]
Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה
the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh
Here the woman could be: (1) speaking as if Solomon is present with her even though he is not, in order to use him as an example. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if the woman is speaking about Solomon and not to him. Alternate translation: [The thousand belong to Solomon] (2) calling the man she loves Solomon (even though he is not Solomon) as a term of endearment, similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: [The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon] or [The thousand belong to you, the man I love, you whom I call Solomon]
8:11-14 In the dramatic view, the wife’s dilemma concerning the vineyard of 1:6 is finally resolved: She has managed to bring in the lease money from her vineyard in Baal-hamon, so she can pay Solomon and her hired harvesters.
• If the passage is purely poetic, its main message is that love may not be bought, even by a powerful king like Solomon.
OET (OET-LV) Vineyard_of_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_of_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_of_its.
OET (OET-RV) My own vineyard is right in front of me.
⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.