Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) Vineyard_of_my[fn][fn][fn] which_belongs_to_me is_before_of_me the_thousand_shekels to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds belong_to_those_who_keep DOM fruit_of_its.
OET (OET-RV) My own vineyard is right in front of me.
⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In these verses the author mentioned a vineyard, as he did in 1:6. The verses probably imply that the value of true love (see 8:7c–d) is much greater than the value of wealth and power. King Solomon symbolized that type of power and riches. The text implies that a person should value love more than any amount of money.
Scholars differ about who spoke in 8:11–12.
The woman spoke. For example, the NIV identifies the speaker as:
She (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The man spoke. For example, the GNT identifies the speaker as:
The Man (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. This interpretation fits well with the woman’s comments about her vineyard in 1:6.
But my own vineyard is mine to give;
But my own vineyard belongs only to me.
As for my vineyard, I am the one who takes care of it.
But my own vineyard is mine to give: In this verse the phrase my own vineyard is a metaphor. It does not refer to a literal vineyard. It refers to the woman herself and especially to her sexuality. When she said that the vineyard was for herself, she implied that she owned it. She alone would decide who to love, since she was now mature.Her brothers no longer controlled her [0](see 1:6 and 8:8–9).
Some ways to translate this part of the verse are:
Keep the metaphor. For example:
But I tend my own vineyard myself. (NJB)
I, too, have a vineyard, and I myself decide what to do with its fruit.
Use a simile. For example:
I myself am like the owner of a vineyard, and I decide what to do with all its fruit.
Make the meaning of the metaphor more explicit. For example:
I alone decide whom I will love, just as the owner of a vineyard decides what to do with its fruit.
But my own vineyard: The phrase But my own vineyard is similar to the phrase in 1:6, where the woman referred to her body as “my own vineyard.” In that context her brothers made her work in the fields, and she was not able to take care of her body. Here in 8:12, the woman also compared her body to a vineyard. In this context she indicated that her own body belonged to her.
is mine to give: The Hebrew phrase that the BSB translates as is mine to give is literally “is before me.” It implies that the woman should be the one to decide who to give her love to.
For more examples, refer to the first note on 8:12a.
the thousand shekels are for you, O Solomon,
Solomon can keep his thousand pieces of silver,
I do not need a lot of money/silver to hire someone as Solomon does,
the thousand shekels are for you, O Solomon: The word O is not in the Hebrew text here. The BSB seems to use it here to imply that the woman spoke what she thought of saying to Solomon. If a phrase like O Solomon wrongly implies that he was with her, you should translate in a different way. For example:
Solomon can keep his silver (CEV)
Solomon can take the thousand pieces of silver from others
That 25 pounds is yours, Solomon (GW)
the thousand shekels: The phrase, the thousand, refers to the thousand shekels of silver in 8:11c. The tenants paid these silver pieces to Solomon. The text may also imply that the tenants paid this amount for the opportunity of caring for his harem.
Some other ways to translate the thousand shekels are:
his thousand coins… (GNT)
a thousand pieces of silver (NLT)
for you, O Solomon: Here the woman seemed to speak directly to Solomon, but he was not with her when she spoke. She was thinking about what she would like to say to him. It is important to remember that the woman’s beloved contrasts with Solomon. He was not Solomon. In many languages it is more natural not to use direct speech or not to use a word like O. See the note above for translation examples.
In some languages it may be more natural to place Solomon at the end of the clause. For example:
The thousand shekels can remain with Solomon
keep your thousand pieces, O Solomon (REB)
Remember that the author mentioned Solomon here only as an illustration. He was not the woman’s beloved.
and two hundred are for those who tend its fruit.
and two hundred for the caretakers of its fruit. (NAB)
and I do not need to pay anyone to care for it and pick its fruit.
and two hundred are for those who tend its fruit: This clause is similar to 8:12b, and it includes some implied information from 8:12b and from 8:11d:
and the keepers of the fruit may have two hundred shekels of silver.
Some other ways to translate this part of the verse are:
and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit. (NET)
and two hundred are for those who tend its fruit. (NIV)
and two hundred for the caretakers of its fruit. (NAB)
for those who tend its fruit: The phrase those who tend its fruit refers literally to men who take care of the grapevines and grapes in the grape farm. However, here it probably refers figuratively to the men who take care of women in Solomon’s harem, who were Solomon’s wives and concubines.
Some other ways to translate those who tend its fruit are:
those who take care of its fruit (GW)
those who guard the fruit
those who care for its vines (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּרְמִ֥י
vineyard_of,my
Here the phrase My vineyard is a metaphor (see the section on [8:12](../08/12.md) in the chapter intro for the meaning of this entire verse). It could be: (1) the woman referring to herself as a vineyard, as she did in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [I am like a vineyard] or [My body is like a vineyard] (2) the man referring to the woman he loves as if she were his vineyard. Alternate translation: [The woman whom I love is like my vineyard] or [The woman whom I love is like a vineyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְפָנָ֑י
[is],before_of,me
The phrase is to my face means “is mine to give.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is at my disposal] or [is mine to do with as I desire] or [is mine to give to whom I choose]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ
the_thousand,[shekels] to/for=yourself(m) Shəlomoh/(Solomon) and=two_hundreds [belong]_to,[those_who]_keep DOM fruit_of,its
Here the word thousand refers to the “thousand pieces of silver” in the previous verse. The phrase the two hundred refers to the two hundred pieces of silver that Solomon would have paid to the people who are keepers of the vineyard’s fruit. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people whom you pay to be keepers of the vineyard’s fruit]
Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה
the_thousand,[shekels] to/for=yourself(m) Shəlomoh/(Solomon)
Here the woman could be: (1) speaking as if Solomon is present with her even though he is not, in order to use him as an example. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if the woman is speaking about Solomon and not to him. Alternate translation: [The thousand belong to Solomon] (2) calling the man she loves Solomon (even though he is not Solomon) as a term of endearment, similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: [The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon] or [The thousand belong to you, the man I love, you whom I call Solomon]
OET (OET-LV) Vineyard_of_my[fn][fn][fn] which_belongs_to_me is_before_of_me the_thousand_shekels to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds belong_to_those_who_keep DOM fruit_of_its.
OET (OET-RV) My own vineyard is right in front of me.
⇔ Those thousand coins belong to you, Shelomoh (Solomon),
⇔ and the two hundred belong to the people who are keepers of its fruit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.