Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
OET (OET-LV) Oh_you_who_dwell[fn][fn][fn] in_gardens companions are_listening for_voice_of_your cause_me_to_hear_it.
OET (OET-RV) You, the one residing in the gardens:
⇔ my companions are listening intently for your voice—
⇔ let me hear it.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
These verses are a brief conversation between the man and woman that shows their deep desire for one another. It repeats themes from early in the book, including gardens, the voice of the beloved, and gazelles. It closes the book by repeating 2:17 with a gazelle bounding over the mountains.
You who dwell in the gardens,
You who live in the gardens, (NCV)
My love, you love to be/stay in the gardens,
You who dwell in the gardens: The man referred to the woman here as You who dwell in the gardens. In previous chapters, the woman was often in a garden or connected with a garden (and nature in general). A good example is the garden imagery of 4:12–5:1.
The phrase You who dwell in the gardens probably implies two meanings. The woman was in the gardens and she herself was like a garden. Figuratively, she was like a private garden for the man. The fragrances and tastes of the garden symbolize the pleasure that the woman gave him.
Some other ways to translate You who dwell in the gardens are:
you who sit in the gardens (NASB)
you love to be in gardens
Here the word You refers to the woman. In some languages it is helpful to make this clearer. For example:
my beloved, lingering in the gardens (NLT96)
My bride, you stay/linger in the gardens
gardens: Some English versions have “garden” referring to only one garden, but the Hebrew word is plural. The plural form probably implies that the man did not refer to one specific garden. In some languages it is more natural to use a singular form.
In 4:12, the man called the woman a garden locked up and a fountain sealed. Refer to how you translated “garden” there.
my companions are listening for your voice.
my friends are listening for your voice.
my companions are waiting to hear you speak. (GNT)
my companions are listening: Scholars have different views about who the word companions refers to in 8:13b.
The companions were male friends of the man. For example:
my friends are listening (REB) (BSB, NASB, NCV, NET, NJB, REB, RSV, GNT, NJB)
The companions were friends of the woman. For example:
your friends are listening (GW) (CEV, GW, NIV, NLT, ESV)
It is recommended that you follow option (1), along with more English versions. In the Hebrew text “friends” is masculine here (there is no word for my). The man’s male companions probably correspond to the woman’s female companions in 1:3–4. That helps the preface and epilogue of the Song to form an inclusio. This inclusio indicates that the Song is a unified poem.
are listening for your voice: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as are listening for your voice:
It indicates that the man’s companions want to hear the woman speak. They are alert so that they can hear her when she speaks. For example:
listen for your voice (NJB) (BSB, ESV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, RSV, GNT)
It indicates that the man’s companions are listening to the woman’s voice as she speaks. For example:
are listening to your voice (GW) (GW, NLT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. However, interpretation (2) also has good support from commentaries. Some other ways to translate interpretation (1) are:
wait to hear you speak
want to hear your voice
Let me hear it!
Let me hear your voice! (NIV)
I also want to hear you speak!
Let me hear it!: The phrase Let me hear it contrasts with 8:13b. The man’s companions were listening for the woman’s voice, but the man wanted to be the person that she spoke to. The phrase clearly repeats the theme of 2:14d, which says, “let me hear your voice.” Translate in a similar way here. See the notes for 2:14d–e for further discussion.
it!: The word it refers to the woman’s voice.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי
O,[you_who]_dwell in,gardens companions listening for,voice_of,your cause,me_to_hear_[it]
The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking in the text. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you could place a header above this section indicating that the man is speaking.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
חֲבֵרִ֛ים
companions
Here the term companions is masculine in form in the original language and most likely refers to the man’s friends who were shepherds and were mentioned in [1:7](../01/07.md). See how you translated the term companions in [1:7](../01/07.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְקוֹלֵ֖ךְ
for,voice_of,your
Here the word voice could: (1) represent the woman’s words. Alternate translation: [to hear you speak] (2) refer to the sound of the woman’s voice. Alternate translation: [to hear your voice]
OET (OET-LV) Oh_you_who_dwell[fn][fn][fn] in_gardens companions are_listening for_voice_of_your cause_me_to_hear_it.
OET (OET-RV) You, the one residing in the gardens:
⇔ my companions are listening intently for your voice—
⇔ let me hear it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.