Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

OET interlinear SNG 8:13

 SNG 8:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,יוֹשֶׁבֶת
    2. 406228,406229
    3. Oh you who dwell
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrfsa
    7. O,[you_who]_dwell
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283621
    1. 406230
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283622
    1. 406231
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283623
    1. 406232
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283624
    1. בַּ,גַּנִּים
    2. 406233,406234
    3. in gardens
    4. in gardens
    5. 1588
    6. S-Rd,Ncbpa
    7. in,gardens
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283625
    1. חֲבֵרִים
    2. 406235
    3. companions
    4. companions
    5. 2270
    6. S-Ncmpa
    7. companions
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283626
    1. מַקְשִׁיבִים
    2. 406236
    3. +are listening
    4. listening
    5. 7181
    6. V-Vhrmpa
    7. [are]_listening
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283627
    1. לְ,קוֹלֵ,ךְ
    2. 406237,406238,406239
    3. for voice of your
    4. your voice
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. for,voice_of,your
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283628
    1. הַשְׁמִיעִי,נִי
    2. 406240,406241
    3. cause me to hear it
    4. hear
    5. 8085
    6. VO-Vhv2fs,Sp1cs
    7. cause,me_to_hear_[it]
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283629
    1. 406242
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283630

OET (OET-LV)Oh_you_who_dwell[fn][fn][fn] in_gardens companions are_listening for_voice_of_your cause_me_to_hear_it.


8:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:13 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:13 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)You, the one residing in the gardens:
 ⇔ my companions are listening intently for your voice
 ⇔ let me hear it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–14: Love has great power

In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.

Some other headings for this section are:

Homecoming (NRSV)

The Young Woman’s Love for Her Beloved

Paragraph 8:13–14

These verses are a brief conversation between the man and woman that shows their deep desire for one another. It repeats themes from early in the book, including gardens, the voice of the beloved, and gazelles. It closes the book by repeating 2:17 with a gazelle bounding over the mountains.

8:13a

You who dwell in the gardens,

You who dwell in the gardens: The man referred to the woman here as You who dwell in the gardens. In previous chapters, the woman was often in a garden or connected with a garden (and nature in general). A good example is the garden imagery of 4:12–5:1.

The phrase You who dwell in the gardens probably implies two meanings. The woman was in the gardens and she herself was like a garden. Figuratively, she was like a private garden for the man. The fragrances and tastes of the garden symbolize the pleasure that the woman gave him.

Some other ways to translate You who dwell in the gardens are:

you who sit in the gardens (NASB)

you love to be in gardens

Here the word You refers to the woman. In some languages it is helpful to make this clearer. For example:

my beloved, lingering in the gardens (NLT96)

My bride, you stay/linger in the gardens

gardens: Some English versions have “garden” referring to only one garden, but the Hebrew word is plural. The plural form probably implies that the man did not refer to one specific garden. In some languages it is more natural to use a singular form.

In 4:12, the man called the woman a garden locked up and a fountain sealed. Refer to how you translated “garden” there.

8:13b

my companions are listening for your voice.

my companions are listening: Scholars have different views about who the word companions refers to in 8:13b.

  1. The companions were male friends of the man. For example:

    my friends are listening (REB) (BSB, NASB, NCV, NET, NJB, REB, RSV, GNT, NJB)

  2. The companions were friends of the woman. For example:

    your friends are listening (GW) (CEV, GW, NIV, NLT, ESV)

It is recommended that you follow option (1), along with more English versions. In the Hebrew text “friends” is masculine here (there is no word for my). The man’s male companions probably correspond to the woman’s female companions in 1:3–4. That helps the preface and epilogue of the Song to form an inclusio. This inclusio indicates that the Song is a unified poem.

are listening for your voice: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as are listening for your voice:

  1. It indicates that the man’s companions want to hear the woman speak. They are alert so that they can hear her when she speaks. For example:

    listen for your voice (NJB) (BSB, ESV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, RSV, GNT)

  2. It indicates that the man’s companions are listening to the woman’s voice as she speaks. For example:

    are listening to your voice (GW) (GW, NLT, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. However, interpretation (2) also has good support from commentaries. Some other ways to translate interpretation (1) are:

wait to hear you speak

want to hear your voice

8:13c

Let me hear it!

Let me hear it!: The phrase Let me hear it contrasts with 8:13b. The man’s companions were listening for the woman’s voice, but the man wanted to be the person that she spoke to. The phrase clearly repeats the theme of 2:14d, which says, “let me hear your voice.” Translate in a similar way here. See the notes for 2:14d–e for further discussion.

it!: The word it refers to the woman’s voice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

הַ⁠יוֹשֶׁ֣בֶת בַּ⁠גַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ הַשְׁמִיעִֽי⁠נִי

O,[you_who]_dwell in,gardens companions listening for,voice_of,your cause,me_to_hear_[it]

The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking in the text. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you could place a header above this section indicating that the man is speaking.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

חֲבֵרִ֛ים

companions

Here the term companions is masculine in form in the original language and most likely refers to the man’s friends who were shepherds and were mentioned in [1:7](../01/07.md). See how you translated the term companions in [1:7](../01/07.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠קוֹלֵ֖⁠ךְ

for,voice_of,your

Here the word voice could: (1) represent the woman’s words. Alternate translation: [to hear you speak] (2) refer to the sound of the woman’s voice. Alternate translation: [to hear your voice]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh you who dwell
    2. -
    3. 1893,3311
    4. 406228,406229
    5. SV-Td,Vqrfsa
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283621
    1. in gardens
    2. in gardens
    3. 846,1474
    4. 406233,406234
    5. S-Rd,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283625
    1. companions
    2. companions
    3. 2505
    4. 406235
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283626
    1. +are listening
    2. listening
    3. 6999
    4. 406236
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283627
    1. for voice of your
    2. your voice
    3. 3705,7027,1978
    4. 406237,406238,406239
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283628
    1. cause me to hear it
    2. hear
    3. 7841,1978
    4. 406240,406241
    5. VO-Vhv2fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283629

OET (OET-LV)Oh_you_who_dwell[fn][fn][fn] in_gardens companions are_listening for_voice_of_your cause_me_to_hear_it.


8:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:13 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:13 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)You, the one residing in the gardens:
 ⇔ my companions are listening intently for your voice
 ⇔ let me hear it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 8:13 ©