Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι
/might/_comfort ˱of˲_you_all the hearts and /might/_strengthen_‹you_all›
Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he give comfort and strength to your livers] or [may he comfort you and strengthen you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ
in every work and word good
If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternate translation: [in every good thing that you do and say] or [so that you could do and say everything that is good.]
2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).
OET (OET-LV) might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.