Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.
Paul was reminding the Thessalonians that God had chosen to save them and to honor them in his kingdom. He therefore encouraged them to believe firmly in what he had taught them. He prayed that God and Christ would encourage and strengthen them so that they would continue behaving in a way that would please God.
Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord Jesus and God the Father would encourage and strengthen them to continue behaving and speaking in a way that would please God.
encourage your hearts
will encourage you
encourage your hearts: While some older English versions use the word “comfort,” this is actually a prayer that the Lord Jesus and God the Father will actively encourage the Thessalonian believers to continue believing in Jesus.
your hearts: The expression your hearts refers to the inner being, a person’s thoughts, feelings, and purposes (see the note on 1 Thessalonians 2:4c). Paul was therefore asking the Lord Jesus and God to encourage the Thessalonians inwardly.
and strengthen you in every good word and deed.
and strengthen you so that you will continue doing and saying all that is good.
in every good word and deed: The phrase every good relates to both word and deed. In your translation it may be natural to change word and deed to verbs, for example, “in everything you do and everything you say.” See the Meaning Line in the Display for 2:17b.
word and deed: There is a textual problem with this part of the verse.
Some Greek manuscripts say “word and deed.” (BSB, KJV).
Other Greek manuscripts say “deed and word.” (CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV)
There is no great difference in meaning between the two possibilities. Express the meaning in a natural way in your language. For example:
always to do and say the right thing (CEV)
Because of the long relative clauses in 2:16b–c, it may be necessary in some languages to treat these clauses as separate sentences. Two possible ways to do this are:
Place these descriptive sentences at the beginning of 2:16. For example:
16God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ, 17may he encourage and strengthen you to do and say everything that is good. (GW)
Combine 2:16 and 2:17 and place the descriptive sentences at the end of the two verses. For example:
16–17May our Lord Jesus Christ himself and God our Father encourage you and strengthen you in every good thing you do and say. God loved us, and through his grace he gave us a good hope and encouragement that continues forever. (NCV)
If you need to reorder these verses in one of these ways, you should choose the order that makes it clear that Paul’s prayer is the main part of the verse and the descriptive sentences are extra information.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι
˓might˒_comfort ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)
Here, the word hearts represents both the emotion and will of a person. If hearts does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may he give comfort and strength to your livers] or [may he comfort you and strengthen you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ
in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλέσαι ὑμῶν τάς καρδίας καί στηρίξαι ἐν παντί ἔργῳ καί λόγῳ ἀγαθῷ)
If it would be helpful in your language, you could express the phrase work and word with verbs. Alternate translation: [in every good thing that you do and say] or [so that you could do and say everything that is good.]
2:17 Paul’s prayer echoes the purpose of Timothy’s visit to the church—to strengthen and encourage the Thessalonian believers in their faith (1 Thes 3:2).
• To comfort you does not merely mean to console, but to exhort or encourage them because of their fears and doubts (2 Thes 2:1-12; 1 Thes 4:18; 5:11).
OET (OET-LV) might_comfort the hearts, of_you_all and might_strengthen you_all in every work and message good.
OET (OET-RV) comfort your minds and strengthen you all in everything you do and every good message you share.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.