Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear TIT 1:15

 TIT 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παντᾶ
    2. pas
    3. All things are
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. Y65
    11. 140109
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 140110
    1. καθαρά
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140111
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 140112
    1. καθαροῖς
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140113
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 140114
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140115
    1. μεμιαμμένοις
    2. miainō
    3. having been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP·DMP
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. ˓having_been˒ defiled
    9. -
    10. Y65; F140123; F140132; F140136; F140138
    11. 140116
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140117
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S····DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. Y65
    11. 140118
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing is
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing ‹is›
    8. nothing ‹is›
    9. -
    10. Y65
    11. 140119
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140120
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140121
    1. μεμίανται
    2. miainō
    3. has been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. ˓has_been˒ defiled
    9. -
    10. Y65
    11. 140122
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y65; R140116
    11. 140123
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y65
    11. 140124
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140125
    1. νοῦς
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····NMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y65
    11. 140126
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140128
    1. συνείδησις
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····NFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y65
    11. 140129

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]

τοῖς καθαροῖς

˱to˲_the pure

Alternate translation: [to those who are acceptable to God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 Cp. 1 Tim 4:3-5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things are
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. Y65
    11. 140109
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140111
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 140112
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····DMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140113
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140115
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 140114
    1. having been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-PEP·DMP
    6. ˓having_been˒ defiled
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. -
    9. Y65; F140123; F140132; F140136; F140138
    10. 140116
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140117
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. Y65
    10. 140118
    1. nothing is
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing ‹is›
    7. nothing ‹is›
    8. -
    9. Y65
    10. 140119
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140120
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140121
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y65
    10. 140124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140125
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····NMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y65
    10. 140126
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140128
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····NFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y65
    10. 140129
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y65; R140116
    10. 140123
    1. has been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ defiled
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. -
    9. Y65
    10. 140122

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 1:15 ©