Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear TIT 1:15

 TIT 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παντᾶ
    2. pas
    3. All things are
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. Y65
    11. 140109
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 140110
    1. καθαρά
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140111
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 140112
    1. καθαροῖς
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140113
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 140114
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140115
    1. μεμιαμμένοις
    2. miainō
    3. having been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP·DMP
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. ˓having_been˒ defiled
    9. -
    10. Y65; F140123; F140132; F140136; F140138
    11. 140116
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140117
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S····DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. Y65
    11. 140118
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing is
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing ‹is›
    8. nothing ‹is›
    9. -
    10. Y65
    11. 140119
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y65
    11. 140120
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 140121
    1. μεμίανται
    2. miainō
    3. has been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. ˓has_been˒ defiled
    9. -
    10. Y65
    11. 140122
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y65; R140116
    11. 140123
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y65
    11. 140124
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140125
    1. νοῦς
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····NMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y65
    11. 140126
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 140127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140128
    1. συνείδησις
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····NFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y65
    11. 140129

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–16: Paul told Titus to rebuke rebellious people

In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.

Here are some other ways to translate this heading:

Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)

You(sing) must rebuke those who are rebellious

1:15a

To the pure, all things are pure;

To the pure, all things are pure: In this verse part Paul used the word pure in two ways. First it refers to people who are morally and spiritually pure. Then in the second occurrence it refers to objects that are ritually pure and acceptable for use by God’s people.

Here are some other ways to translate this verse part:

If someone is clean and good inside, everything is clean and good for them to enjoy. (EASY)

Everything is pure for someone whose heart is pure. (CEV)

All things are ritually clean to those who are clean/pure in heart.

To the pure: The phrase the pure refers to people who are spiritually and morally clean because they have been cleansed by God through their faith in Jesus. Here are some other ways to translate this phrase:

To people who are pure (NIrV)

To those who are pure/clean in their heart/spirit

all things are pure: This clause indicates that all things that God has made are good and there is nothing inherently wrong in them. Paul was probably thinking of Jesus’ teaching that his disciples need not obey the Jewish food laws about clean and unclean foods. See Mark 7:19c and Romans 14:20b. See also 1 Timothy 4:3–4. Paul was not saying that all actions are pure and right. Here are some other ways to translate this clause:

all created things/objects are clean

all food items are ritually pure

1:15b

but to the defiled and unbelieving, nothing is pure.

but to the defiled and unbelieving: The phrase the defiled refers to people who are not pure, people who have bad morals. It is the same group of people as those who are unbelieving. Here are some other ways to translate these words:

but to those who are corrupt and unbelieving (NET)

to corrupt unbelievers (GW)

but…to those who are defiled and unbelieving (GNT)

and unbelieving: This implies that these are people who do not believe in Jesus and the gospel.

nothing is pure: This is the opposite of “all things are pure” in 1:15a. Paul was probably implying that these people defiled everything they touched. Because they were not pure in heart, they could offer nothing that was acceptable to God.

1:15c

Indeed, both their minds and their consciences are defiled.

Indeed: The Greek word that the BSB translates as Indeed here introduces a stronger additional statement. Here are some other ways to translate this:

In fact

Truly

both their minds and their consciences are defiled: This clause explains “the defiled” in 1:15b. The meaning of these people being defiled is emphasized because it is repeated here.

Here are some other ways to translate this clause:

their minds and their sense of what is right and wrong are twisted (NIrV)

Both their minds and their consciences have been ruined. (NCV)

their minds: The Greek word that the BSB translates as minds refers to a person’s thinking, intellect, or understanding.

consciences: The Greek word that the BSB translates as consciences refers to the aspect of a person’s thinking that causes him to feel ashamed or guilty when he does something wrong. It refers to how a person judges or evaluates his own deeds and behavior, approving or disapproving what he has done.

Here are some other ways to translate this word:

their assessment/evaluation of their deeds

their sense of what is right and wrong (NIrV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]

τοῖς καθαροῖς

˱to˲_the pure

Alternate translation: [to those who are acceptable to God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things are
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. Y65
    11. 140109
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140111
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 140112
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····DMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140113
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140115
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 140114
    1. having been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-PEP·DMP
    6. ˓having_been˒ defiled
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. -
    9. Y65; F140123; F140132; F140136; F140138
    10. 140116
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140117
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. Y65
    10. 140118
    1. nothing is
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing ‹is›
    7. nothing ‹is›
    8. -
    9. Y65
    10. 140119
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y65
    10. 140120
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 140121
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y65
    10. 140124
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 140125
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····NMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y65
    10. 140126
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 140127
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 140128
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····NFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y65
    10. 140129
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y65; R140116
    10. 140123
    1. has been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ defiled
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. -
    9. Y65
    10. 140122

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 1:15 ©