Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

OET interlinear TIT 1:15

 TIT 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. All things are
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141055
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141056
    1. καθαρὰ
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S....NNP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141057
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141058
    1. καθαροῖς
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S....DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 141059
    1. καθάριοις
    2. katharios
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. S....DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141060
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141061
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141062
    1. μεμιαμμένοις
    2. miainō
    3. having been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP.DMP
    7. /having_been/ defiled
    8. /having_been/ defiled
    9. -
    10. 100%
    11. F141071; F141079; F141080; F141084; F141086
    12. 141063
    1. μεμιασμένοις
    2. miainō
    3. -
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP.DMP
    7. /having_been/ defiled
    8. /having_been/ defiled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141064
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141065
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S....DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141066
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing is
    4. nothing
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing ‹is›
    8. nothing ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141067
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S....NNS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141068
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141069
    1. μεμίανται
    2. miainō
    3. has been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ defiled
    8. /has_been/ defiled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141070
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R141063
    12. 141071
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141072
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141073
    1. νοῦς
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N....NMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141074
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141075
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141076
    1. συνείδησις
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N....NFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141077

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

all_‹things_are› pure ˱to˲_the pure

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]

τοῖς καθαροῖς

˱to˲_the pure

Alternate translation: [to those who are acceptable to God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› but /having_been/_defiled and unbelievers nothing_‹is› pure

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 Cp. 1 Tim 4:3-5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things are
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141055
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-....NNP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141057
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141058
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-....DMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 141059
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141062
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141061
    1. having been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-PEP.DMP
    6. /having_been/ defiled
    7. /having_been/ defiled
    8. -
    9. 100%
    10. F141071; F141079; F141080; F141084; F141086
    11. 141063
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141065
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-....DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141066
    1. nothing is
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing ‹is›
    7. nothing ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141067
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-....NNS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141068
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141069
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141073
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-....NMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141074
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141076
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....NFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141077
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R141063
    11. 141071
    1. has been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ defiled
    7. /has_been/ defiled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141070

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 1:15 ©