Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit C1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear TIT 1:15

 TIT 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. All things are
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141055
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141056
    1. καθαρὰ
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141057
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141058
    1. καθαροῖς
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 73%
    11. Y65
    12. 141059
    1. καθάριοις
    2. katharios
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. S····DMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141060
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141061
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141062
    1. μεμιαμμένοις
    2. miainō
    3. having been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP·DMP
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. ˓having_been˒ defiled
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; F141071; F141079; F141080; F141084; F141086
    12. 141063
    1. μεμιασμένοις
    2. miainō
    3. -
    4. -
    5. 33920
    6. VPEP·DMP
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. ˓having_been˒ defiled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141064
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141065
    1. ἀπίστοις
    2. apistos
    3. unbelievers
    4. unbelievers
    5. 5710
    6. S····DMP
    7. unbelievers
    8. unbelievers
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141066
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing is
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing ‹is›
    8. nothing ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141067
    1. καθαρόν
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NNS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141068
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141069
    1. μεμίανται
    2. miainō
    3. has been defiled
    4. -
    5. 33920
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. ˓has_been˒ defiled
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141070
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R141063
    12. 141071
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141072
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141073
    1. νοῦς
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····NMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141074
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141075
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141076
    1. συνείδησις
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····NFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141077

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς

all_‹things_are› pure ˱to˲_the pure

Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]

τοῖς καθαροῖς

˱to˲_the pure

Alternate translation: [to those who are acceptable to God]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› but ˓having_been˒_defiled and unbelievers nothing_‹is› pure

Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 Cp. 1 Tim 4:3-5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things are
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things_are›
    8. all ‹things_are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 141055
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141057
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141058
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····DMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 73%
    10. Y65
    11. 141059
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141062
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141061
    1. having been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-PEP·DMP
    6. ˓having_been˒ defiled
    7. ˓having_been˒ defiled
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; F141071; F141079; F141080; F141084; F141086
    11. 141063
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141065
    1. unbelievers
    2. unbelievers
    3. 5710
    4. apistos
    5. S-····DMP
    6. unbelievers
    7. unbelievers
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141066
    1. nothing is
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing ‹is›
    7. nothing ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141067
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NNS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141068
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141069
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141072
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141073
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····NMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141074
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141076
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····NFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141077
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R141063
    11. 141071
    1. has been defiled
    2. -
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ defiled
    7. ˓has_been˒ defiled
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 141070

OET (OET-LV)All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.

OET (OET-RV)For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 TIT 1:15 ©