Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.
OET (OET-RV) For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
To the pure, all things are pure;
Everything that God has made is pure to/for people who are pure in their hearts/insides.
For the people who are clean before God, all things in God’s creation are clean.
To the pure, all things are pure: In this verse part Paul used the word pure in two ways. First it refers to people who are morally and spiritually pure. Then in the second occurrence it refers to objects that are ritually pure and acceptable for use by God’s people.
Here are some other ways to translate this verse part:
If someone is clean and good inside, everything is clean and good for them to enjoy. (EASY)
Everything is pure for someone whose heart is pure. (CEV)
All things are ritually clean to those who are clean/pure in heart.
To the pure: The phrase the pure refers to people who are spiritually and morally clean because they have been cleansed by God through their faith in Jesus. Here are some other ways to translate this phrase:
To people who are pure (NIrV)
To those who are pure/clean in their heart/spirit
all things are pure: This clause indicates that all things that God has made are good and there is nothing inherently wrong in them. Paul was probably thinking of Jesus’ teaching that his disciples need not obey the Jewish food laws about clean and unclean foods. See Mark 7:19c and Romans 14:20b. See also 1 Timothy 4:3–4. Paul was not saying that all actions are pure and right. Here are some other ways to translate this clause:
all created things/objects are clean
all food items are ritually pure
but to the defiled and unbelieving, nothing is pure.
But nothing is pure to corrupt and unbelieving people.
But for those people who have turned to evil and do not believe the truth/gospel, nothing is truly clean.
but to the defiled and unbelieving: The phrase the defiled refers to people who are not pure, people who have bad morals. It is the same group of people as those who are unbelieving. Here are some other ways to translate these words:
but to those who are corrupt and unbelieving (NET)
to corrupt unbelievers (GW)
but…to those who are defiled and unbelieving (GNT)
and unbelieving: This implies that these are people who do not believe in Jesus and the gospel.
nothing is pure: This is the opposite of “all things are pure” in 1:15a. Paul was probably implying that these people defiled everything they touched. Because they were not pure in heart, they could offer nothing that was acceptable to God.
Indeed, both their minds and their consciences are defiled.
Indeed, the way they think and the way they judge good from evil are both warped/twisted.
For their minds have turned to evil, and their way to decide right and wrong is bad.
Indeed: The Greek word that the BSB translates as Indeed here introduces a stronger additional statement. Here are some other ways to translate this:
In fact
Truly
both their minds and their consciences are defiled: This clause explains “the defiled” in 1:15b. The meaning of these people being defiled is emphasized because it is repeated here.
Here are some other ways to translate this clause:
their minds and their sense of what is right and wrong are twisted (NIrV)
Both their minds and their consciences have been ruined. (NCV)
their minds: The Greek word that the BSB translates as minds refers to a person’s thinking, intellect, or understanding.
consciences: The Greek word that the BSB translates as consciences refers to the aspect of a person’s thinking that causes him to feel ashamed or guilty when he does something wrong. It refers to how a person judges or evaluates his own deeds and behavior, approving or disapproving what he has done.
Here are some other ways to translate this word:
their assessment/evaluation of their deeds
their sense of what is right and wrong (NIrV)
Note 1 topic: writing-proverbs
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)
Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If people are pure on the inside, everything that they do will be pure] or [When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God]
τοῖς καθαροῖς
˱to˲_the pure
Alternate translation: [to those who are acceptable to God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)
The connecting word But introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [However,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ καθαρά τοῖς καθαροῖς τοῖς δέ μεμιαμμένοις καί ἀπίστοις οὐδέν καθαρόν ἀλλά μεμίανται αὐτῶν καί ὁ νοῦς καί ἡ συνείδησις)
Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: [But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure] or [But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God]
OET (OET-LV) All things_are pure to_the pure, but to_the ones having_been_defiled and unbelievers, nothing is pure, but both the mind, and the conscience of_them has_been_defiled.
OET (OET-RV) For someone who’s pure in their thinking, everything is pure to them, but for unbelievers and those who’ve strayed from the truth, nothing is pure because their minds and consciences have already been damaged—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.