Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which he lavishly poured on us through Yeshua the messiahOET logo mark

OET-LVwhom he_poured_out on us richly, through Yaʸsous chosen_one/messiah, the saviour of_us,OET logo mark

SR-GNTοὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
   (hou exeⱪeʼen efʼ haʸmas plousiōs, dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tou Sōtaʸros haʸmōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom he richly poured on us through our Savior Jesus Christ,

USTGod generously gave us his Holy Spirit when Jesus the Messiah saved us.

BSB[ This is the Spirit ] He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

MSB[ This is the Spirit ] He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

BLBwhom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,


AICNTwhich he poured out on us abundantly through Jesus Christ our savior,

OEBwhich he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Saviour –

WEBBEwhom he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

WMBBwhom he poured out on us richly through Yeshua the Messiah our Saviour;

MSG(3-11)It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.

NETwhom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.

LSVwhich He poured on us richly, through Jesus Christ our Savior,

FBVwhich he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior.

TCNTHe richly poured out his Spirit upon us through Jesus Christ our Savior,

T4TBecause we trusted in Jesus Christ our Savior, God put the Holy Spirit within us in order to wonderfully change us.

LEBwhom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,

BBEWhich he gave us freely through Jesus Christ our Saviour;

Moffwhich he poured upon us richly through Jesus Christ our Saviour,

Wymthwhich He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

ASVwhich he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;

DRAWhom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:

YLTwhich He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,

Drbywhich he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;

RVwhich he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;

SLTWhich he poured out upon us richly by Jesus Christ our Saviour;

WbstrWhich he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior;

KJB-1769Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

KJB-1611Which hee shed on vs [fn]abundantly, through Iesus Christ our Sauiour:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:6 Gr. richly.

BshpsWhich he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour:
   (Which he shed on us richlie through Yesus/Yeshua Christ our saviour:)

GnvaWhich he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,
   (Which he shed on us abundantly, through Yesus/Yeshua Christ our Saviour, )

Cvdlwhich he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTwhich he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure
   (which he shed on us abundantly through Yesus/Yeshua Christ our savioure )

Wyclwhom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist,
   (whom he separated/poured into us plenteous/plentifully by Yhesu Christ,)

Luthwelchen er,ausgegossen hat über uns reichlich durch JEsum Christum, unsern Heiland,
   (which_(ones) he,poured_out has above us/to_us/ourselves plenty/abundant through Yesum Christum, ours saviour,)

ClVgquem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:
   (which poured_out in/into/on us abunde through Yesus Christ/Messiah Salvatorem our: )

UGNTοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν,
   (hou exeⱪeʼen ef’ haʸmas plousiōs, dia Yaʸsou Ⱪristou, tou Sōtaʸros haʸmōn,)

SBL-GNTοὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
   (hou exeⱪeʼen efʼ haʸmas plousiōs dia Yaʸsou Ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn,)

RP-GNTοὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
   (hou exeⱪeʼen ef' haʸmas plousiōs, dia Yaʸsou ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn,)

TC-GNTοὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
   (hou exeⱪeʼen ef haʸmas plousiōs, dia Yaʸsou Ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–11: Christians should live good lives among unbelievers

This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.

3:6a

This is the Spirit He poured out on us abundantly

This is the Spirit He poured out on us abundantly: In Greek the sentence continues here using a pronoun that refers to the Holy Spirit. In some languages it may be natural to make this reference explicit and begin a new sentence here, as does the BSB. More examples:

God poured out the Spirit generously

God caused this Holy Spirit to descend upon us in abundance/fullness/richness

He poured out: The Greek word that the BSB translates as poured out is a figure of speech that describes the way God gave the Holy Spirit to his people. This same figure of speech is used in Acts 2:17–18, 33. To “pour out” something is to let it flow or come down. This figure of speech indicates that God caused the Holy Spirit to come down, descend, upon his people.

abundantly: The Greek word that the BSB translates as abundantly means “richly, in full measure.” In this context it indicates that God gave the Holy Spirit to believers without holding back, that is, fully or completely. Here are some other ways to translate this:

in God’s great generosity

generously

completely

3:6b

through Jesus Christ our Savior,

through Jesus Christ our Savior: This “pouring out” of the Holy Spirit (3:6a) was done through Jesus Christ our Savior. Commentators understand this in two ways:

  1. The life and death of Jesus saved us and made it possible for God to pour out the Holy Spirit. For example:

    He generously poured out the Spirit upon us because of what Jesus Christ our Savior did. (NLT)

  2. God sent Jesus to give us his Spirit. For example:

    God sent Jesus Christ to give us his Spirit. (CEV)

Both of these statements are true. Paul may have had either or both in mind. If you must choose between them, it is recommended that you choose interpretation (1), since Paul referred to Jesus Christ as our Savior.

General Comment on 3:6a-b

In some languages it may be necessary to reorder these parts. For example:

6bBecause Jesus Christ died to become our Savior, 6aGod has caused the Holy Spirit to come down upon us in full/generous measure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,

whom ˱he˲_poured_out on (Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)

It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whom God gave to us generously]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμάς πλουσίως διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)

Alternate translation: [because of what our Savior Jesus Christ did for us]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here the pronoun our includes Paul, Titus, and all believers.

BI Tit 3:6 ©