Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_it_was wealth_of_their as_plunder and_houses_of_their as_waste and_build houses and_not they_will_dwell_in_them and_plant vineyards and_not they_will_drink DOM wine_of_their.
OET (OET-RV) ⇔ Their wealth will be taken as plunder
⇔ and their houses will be ruined.
⇔ They’ll build houses, but they won’t get to live in them.
⇔ ≈They’ll plant vineyards, but won’t get to drink their wine.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה
and=it_was wealth_of,their as,plunder and,houses_of,their as,waste
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and their wealth will become plunder and their houses will become a ruin”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה
and=it_was wealth_of,their as,plunder and,houses_of,their as,waste
Yahweh does not mean that these things will happen on their own. He means implicitly that the enemy army he describes in verse 16 will plunder the wealth of these complacent Judeans and ruin their houses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “An enemy army will plunder their wealth and ruin their houses”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם
and,build houses and=not inhabit and,plant vineyards and=not drink DOM wine_of,their
Yahweh is alluding to what he told the Israelites would happen if they disobeyed him and worshiped false gods. When the Israelites first left Egypt, he told them through Moses that if they did those things, “You shall build a house but not live in it; you shall plant a vineyard but not use it” (Deuteronomy 28:30). Yahweh is quoting his own words to show that they would be fulfilled in the case of these Judeans. To indicate that in your translation, you could present this as a direct quotation, using second-level quotation marks or some other convention of your language. Alternate translation: “and ‘they will build houses, but they will not inhabit them, and they will plant vineyards, but they will not drink their wine’”
1:13 God would send an invading force to plunder Jerusalem. The destruction would come so quickly that those with ill-gotten gain would not survive to enjoy their wealth.
OET (OET-LV) And_it_was wealth_of_their as_plunder and_houses_of_their as_waste and_build houses and_not they_will_dwell_in_them and_plant vineyards and_not they_will_drink DOM wine_of_their.
OET (OET-RV) ⇔ Their wealth will be taken as plunder
⇔ and their houses will be ruined.
⇔ They’ll build houses, but they won’t get to live in them.
⇔ ≈They’ll plant vineyards, but won’t get to drink their wine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.