Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Hush from_face/in_front_of my_master YHWH if/because [is]_near the_day_of YHWH if/because YHWH he_has_prepared a_sacrifice he_has_consecrated guests_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
be_silent from=face/in_front_of my=master GOD
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “Hush in the presence of Lord Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה
be_silent from=face/in_front_of my=master GOD
The word Hush is an exclamation that urges listeners to be silent. In your translation, you may choose to use an exclamation that is natural in your language for communicating this. You could also translate the word as an imperative. Alternate translation: “Shh! in the presence of Lord Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה
near day YHWH
The expression the day of Yahweh refers to a specific time when God will punish people for their sins. Alternate translation: “the time is coming soon when Yahweh will punish people for their sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו
prepared YHWH sacrifice consecrated guests_of,his
Zephaniah is speaking as if Yahweh had literally prepared a sacrifice and ceremonially cleansed (sanctified) those he had invited to share a meal from the meat of the sacrificed animal. He is speaking of the people of Judah as if they were this sacrifice, and of an enemy army, most likely that of the Babylonians, as if it would feast on the Judeans, meaning that this foreign power would conquer them and plunder them, as verses 13–16 indicate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is going to allow a foreign army to conquer and plunder the land of Judah”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
קְרֻאָֽיו
guests_of,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones he has invited”
1:7 has prepared his people for a great slaughter and has chosen their executioners: Foreigners will slaughter the wicked among the Lord’s people.
OET (OET-LV) Hush from_face/in_front_of my_master YHWH if/because [is]_near the_day_of YHWH if/because YHWH he_has_prepared a_sacrifice he_has_consecrated guests_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.