Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV shout_for_joy Oh_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) shout Oh_Yisrāʼēl/(Israel) rejoice and_exult in_all [the]_heart Oh_daughter of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB רָנִּי֙ בַּת־צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(rānnī bat-ʦiyyōn hāriyˊū yisrāʼēl simḩiy vəˊāləzī bəkāl-lēⱱ bat yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χαῖρε θύγατερ Σιὼν, κήρυσσε θύγατερ Ἱερουσαλήμ· εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ἱερουσαλήμ.
(Ⱪaire thugater Siōn, kaʸrusse thugater Hierousalaʸm; eufrainou kai kataterpou ex holaʸs taʸs kardias sou thugater Hierousalaʸm. )
BrTr Rejoice, O daughter of Sion; cry aloud, O daughter of Jerusalem; rejoice and delight thyself with all thine heart, O daughter of Jerusalem.
ULT Shout joyfully, O daughter of Zion! Cheer loudly, O Israel!
⇔ Rejoice and exult with your whole heart, O daughter of Jerusalem!
UST You people who live in Jerusalem and other places in Israel,
⇔ sing and shout loudly!
⇔ Be glad, and rejoice with all your inner being,
BSB ⇔ Sing for joy, O Daughter of Zion;
⇔ shout aloud, O Israel!
⇔ Be glad and rejoice with all your heart,
⇔ O Daughter of Jerusalem!
OEB Cry out with joy, daughter of Zion,
⇔ shout aloud, Israel!
⇔ Rejoice and exult with all your heart,
⇔ daughter of Jerusalem.
CSB Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and celebrate with all your heart, Daughter Jerusalem!
NLT Sing, O daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
NIV Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
CEV Everyone in Jerusalem and Judah, celebrate and shout with all your heart!
ESV Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
NASB Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
LSB Sing for joy, O daughter of Zion! Make a loud shout, O Israel! Be glad and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
WEBBE Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
MSG (14-15)So sing, Daughter Zion!
Raise your voices, Israel!
Daughter Jerusalem,
be happy! celebrate!
God has reversed his judgments against you
and sent your enemies off chasing their tails.
From now on, God is Israel’s king,
in charge at the center.
There’s nothing to fear from evil
ever again!
NET Shout for joy, Daughter Zion!
⇔ Shout out, Israel!
⇔ Be happy and boast with all your heart, Daughter Jerusalem!
LSV Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel,
Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.
FBV Sing out, Jerusalem! Shout aloud, Israel! Jerusalem, be happy and celebrate with all your heart!
T4T ⇔ You people who live in Jerusalem [DOU] and other places in Israel,
⇔ sing and shout loudly!
⇔ Be glad, and rejoice [DOU] greatly,
LEB • Cry aloud, O Israel! • Rejoice and be jubilant with all your heart, • O daughter of Jerusalem!
NRSV Sing aloud, O daughter Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter Jerusalem!
NKJV Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
NAB Shout for joy, daughter Zion! sing joyfully, Israel! Be glad and exult with all your heart, daughter Jerusalem!
BBE Make melody, O daughter of Zion; give a loud cry, O Israel; be glad and let your heart be full of joy, O daughter of Jerusalem.
Moff No Moff ZEP book available
JPS Sing, O daughter of Zion, shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
ASV Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
DRA Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem.
YLT Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.
Drby Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem:
RV Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
Wbstr Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
KJB-1769 ¶ Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
(¶ Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ [fn]Sing, O daughter of Zion: shout, O Israel: be glad and reioyce with all the heart, O daughter of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:14 Isai 12.6. and 54.1.
Bshps Reioyce O daughter Sion, be ioyfull O Israel: reioyce and be glad from thy whole heart O daughter Hierusalem,
(Reioyce O daughter Sion, be joyful O Israel: rejoice and be glad from thy/your whole heart O daughter Yerusalem,)
Gnva Reioyce, O daughter Zion: be ye ioyfull, O Israel: be glad and reioyce with all thine heart, O daughter Ierusalem.
(Reioyce, O daughter Zion: be ye/you_all joyful, O Israel: be glad and rejoice with all thine/your heart, O daughter Yerusalem. )
Cvdl Geue thankes o doughter Sio, be ioyful o Israel: reioyce & be glad from thy whole herte, o doughter Ierusalem,
(Give thanks o daughter Sio, be ioyful o Israel: rejoice and be glad from thy/your whole heart, o daughter Yerusalem,)
Wycl These thingis seith the Lord, Douyter of Sion, herie thou hertli, synge thou, Israel; be thou glad, and make thou ioie withoutforth in al thin herte, thou douyter of Jerusalem.
(These things saith/says the Lord, Douyter of Sion, herie thou/you hertli, sing thou/you, Israel; be thou/you glad, and make thou/you ioie withoutforth in all thin heart, thou/you daughter of Yerusalem.)
Luth Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!
(Yauchze, you Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue you/yourself and be fröhlich from ganzem hearts, you Tochter Yerusalem!)
ClVg Lauda, filia Sion; jubila, Israël: lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem.
(Lauda, daughter Sion; yubila, Israel: lætare, and exsulta in all corde, daughter Yerusalem. )
3:14 Sing . . . shout aloud . . . ! Be glad and rejoice: The cumulative effect of these commands emphasizes that God’s people will one day experience unsurpassed joy.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
רָנִּי֙ & הָרִ֖יעוּ & שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙
shout_for_joy & shout & rejoice and,exult
The implied “you” in the imperatives Sing, Rejoice, and exult is singular because Zephaniah is addressing a group as if it were a single individual. The implied “you” in the imperative Shout is plural because Zephaniah is addressing a group as a number of individuals. Use the same singular and plural forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you” and you decide to retain the singular and plural forms of address. However, see the notes to the rest of this verse, which suggest the possibility of using a plural address throughout the verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּת־צִיּ֔וֹן
daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
See how you translated the expression daughter of in 3:10. Here as well it describes the people who make up a certain group. Alternate translation: “you people of Zion”
Note 3 topic: translate-names
בַּת־צִיּ֔וֹן
daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
The word Zion is the name of the mountain on which the city of Jerusalem was located. Zephaniah is using the name by association to represent the entire kingdom of Judah, whose capital was Jerusalem. Alternate translation: “you people of Judah”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֑ל
Yisrael
Zephaniah is addressing many people by the name of their nation, Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you people of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙
rejoice and,exult
The terms Rejoice and exult mean similar things. Zephaniah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Rejoice greatly”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־לֵ֔ב
in=all heart
Here the heart represents the feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
See how you translated the expression daughter of earlier in this verse. Alternate translation: “you people of Jerusalem”