Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:14 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVshout_for_joy Oh_daughter of_Tsiyyōn shout Oh_Yisrāʼēl/(Israel) rejoice and_exult in_all [the]_heart Oh_daughter of_Yərūshālayim.

UHBרָנִּי֙ בַּת־צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְ⁠עָלְזִי֙ בְּ⁠כָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (rānnī bat-ʦiyyōn hāriyˊū yisrāʼēl simḩiy və⁠ˊāləzī bə⁠kāl-lēⱱ bat yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Shout joyfully, O daughter of Zion! Cheer loudly, O Israel!
 ⇔ Rejoice and exult with your whole heart, O daughter of Jerusalem!

UST You people who live in Jerusalem and other places in Israel,
⇔ sing and shout loudly!
 ⇔ Be glad, and rejoice with all your inner being,


BSB  ⇔ Sing for joy, O Daughter of Zion;
⇔ shout aloud, O Israel!
 ⇔ Be glad and rejoice with all your heart,
⇔ O Daughter of Jerusalem!

OEB Cry out with joy, daughter of Zion,
⇔ shout aloud, Israel!
 ⇔ Rejoice and exult with all your heart,
⇔ daughter of Jerusalem.

CSB Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and celebrate with all your heart, Daughter Jerusalem!

NLT Sing, O daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!

NIV Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!

CEV Everyone in Jerusalem and Judah, celebrate and shout with all your heart!

ESV Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!

NASB Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!

LSB Sing for joy, O daughter of Zion! Make a loud shout, O Israel! Be glad and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!

WEB Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.

MSG(14-15)So sing, Daughter Zion!
  Raise your voices, Israel!
Daughter Jerusalem,
  be happy! celebrate!
God has reversed his judgments against you
  and sent your enemies off chasing their tails.
From now on, God is Israel’s king,
  in charge at the center.
There’s nothing to fear from evil
  ever again!

NET Shout for joy, Daughter Zion!
 ⇔ Shout out, Israel!
 ⇔ Be happy and boast with all your heart, Daughter Jerusalem!

LSV Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel,
Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.

FBV Sing out, Jerusalem! Shout aloud, Israel! Jerusalem, be happy and celebrate with all your heart!

T4T  ⇔ You people who live in Jerusalem [DOU] and other places in Israel,
⇔ sing and shout loudly!
 ⇔ Be glad, and rejoice [DOU] greatly,

LEB•  Cry aloud, O Israel! •  Rejoice and be jubilant with all your heart, •  O daughter of Jerusalem!

NRSV Sing aloud, O daughter Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter Jerusalem!

NKJV Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!

NAB Shout for joy, daughter Zion! sing joyfully, Israel! Be glad and exult with all your heart, daughter Jerusalem!

BBE Make melody, O daughter of Zion; give a loud cry, O Israel; be glad and let your heart be full of joy, O daughter of Jerusalem.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Sing, O daughter of Zion, shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.

ASV Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.

DRA Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem.

YLT Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.

DBY Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem:

RV Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.

WBS Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.

KJB ¶ Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  (¶ Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Yerusalem. )

BB Reioyce O daughter Sion, be ioyfull O Israel: reioyce and be glad from thy whole heart O daughter Hierusalem,
  (Reioyce O daughter Sion, be ioyfull O Israel: rejoice and be glad from thy/your whole heart O daughter Yerusalem,)

GNV Reioyce, O daughter Zion: be ye ioyfull, O Israel: be glad and reioyce with all thine heart, O daughter Ierusalem.
  (Reioyce, O daughter Zion: be ye/you_all ioyfull, O Israel: be glad and rejoice with all thine/your heart, O daughter Yerusalem. )

CB Geue thankes o doughter Sio, be ioyful o Israel: reioyce & be glad from thy whole herte, o doughter Ierusalem,
  (Give thanks o doughter Sio, be ioyful o Israel: rejoice and be glad from thy/your whole heart, o doughter Yerusalem,)

WYC These thingis seith the Lord, Douyter of Sion, herie thou hertli, synge thou, Israel; be thou glad, and make thou ioie withoutforth in al thin herte, thou douyter of Jerusalem.
  (These things saith/says the Lord, Douyter of Sion, herie thou/you hertli, synge thou, Israel; be thou/you glad, and make thou/you ioie withoutforth in all thin heart, thou/you douyter of Yerusalem.)

LUT Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!
  (Yauchze, you Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue you/yourself and be fröhlich from ganzem Herzen, you Tochter Yerusalem!)

CLV Lauda, filia Sion; jubila, Israël: lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem.
  (Lauda, daughter Sion; yubila, Israël: lætare, and exsulta in all corde, daughter Yerusalem. )

BRN Rejoice, O daughter of Sion; cry aloud, O daughter of Jerusalem; rejoice and delight thyself with all thine heart, O daughter of Jerusalem.

BrLXX Χαῖρε θύγατερ Σιὼν, κήρυσσε θύγατερ Ἱερουσαλήμ· εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ἱερουσαλήμ.
  (Ⱪaire thugater Siōn, kaʸrusse thugater Hierousalaʸm; eufrainou kai kataterpou ex holaʸs taʸs kardias sou thugater Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Sing . . . shout aloud . . . ! Be glad and rejoice: The cumulative effect of these commands emphasizes that God’s people will one day experience unsurpassed joy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

רָנִּי֙ & הָרִ֖יעוּ & שִׂמְחִ֤י וְ⁠עָלְזִי֙

shout_for_joy & shout & rejoice and,exult

The implied “you” in the imperatives Sing, Rejoice, and exult is singular because Zephaniah is addressing a group as if it were a single individual. The implied “you” in the imperative Shout is plural because Zephaniah is addressing a group as a number of individuals. Use the same singular and plural forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you” and you decide to retain the singular and plural forms of address. However, see the notes to the rest of this verse, which suggest the possibility of using a plural address throughout the verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּת־צִיּ֔וֹן

daughter_of Tsiyyōn

See how you translated the expression daughter of in 3:10. Here as well it describes the people who make up a certain group. Alternate translation: “you people of Zion”

Note 3 topic: translate-names

בַּת־צִיּ֔וֹן

daughter_of Tsiyyōn

The word Zion is the name of the mountain on which the city of Jerusalem was located. Zephaniah is using the name by association to represent the entire kingdom of Judah, whose capital was Jerusalem. Alternate translation: “you people of Judah”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֑ל

Yisrael

Zephaniah is addressing many people by the name of their nation, Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you people of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

שִׂמְחִ֤י וְ⁠עָלְזִי֙

rejoice and,exult

The terms Rejoice and exult mean similar things. Zephaniah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Rejoice greatly”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לֵ֔ב

in=all heart

Here the heart represents the feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם

daughter_of Yərūshālayim

See how you translated the expression daughter of earlier in this verse. Alternate translation: “you people of Jerusalem”

BI Zep 3:14 ©