Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVProphets_her [are]_insolent men of_treacheri(es) priests_her they_profane [the]_sanctuary they_treat_violently [the]_law.

UHBנְבִיאֶ֨י⁠הָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֨י⁠הָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
   (nəⱱīʼey⁠hā poḩₐzim ʼanshēy bogdōt kohₐney⁠hā ḩillə-qodesh ḩāməşū tōrāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι, ἄνδρες καταφρονηταί· ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσι τὰ ἅγια, καὶ ἀσεβοῦσι νόμον.
   (Hoi profaʸtai autaʸs pneumatoforoi, andres katafronaʸtai; hiereis autaʸs bebaʸlousi ta hagia, kai asebousi nomon. )

BrTrHer prophets are light and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.

ULTHer prophets are reckless and treacherous men.
 ⇔ Her priests profane what is holy and do violence to the law.

USTThe prophets in Jerusalem are proud,
 ⇔ and the priests give messages that no one should trust.
 ⇔ They make the temple unholy by doing things that are against the law of Moses.

BSBHer prophets are reckless,
 ⇔ faithless men.
 ⇔ Her priests profane the sanctuary;
 ⇔ they do violence to the law.


OEBHer prophets are braggarts, faithless men.
 ⇔ Her priests profane what is holy
 ⇔ and do violence to the law.

WEBBEHer prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Doom to the rebellious city,
  the home of oppressors—Sewer City!
The city that wouldn’t take advice,
  wouldn’t accept correction,
Wouldn’t trust God,
  wouldn’t even get close to her own god!
Her very own leaders
  are rapacious lions,
Her judges are rapacious timber wolves
  out every morning prowling for a fresh kill.
Her prophets are out for what they can get.
  They’re opportunists—you can’t trust them.
Her priests desecrate the Sanctuary.
  They use God’s law as a weapon to maim and kill souls.
Yet God remains righteous in her midst,
  untouched by the evil.
He stays at it, day after day, meting out justice.
  At evening he’s still at it, strong as ever.
But evil men and women, without conscience
  and without shame, persist in evil.
    * * *

NETHer prophets are proud;
 ⇔ they are deceitful men.
 ⇔ Her priests defile what is holy;
 ⇔ they break God’s laws.

LSVHer prophets unstable—men of treachery,
Her priests have defiled the sanctuary,
They have violated the Law.

FBVYour prophets are arrogant, deceitful men who defile what is sacred and who openly break the law.[fn]


3:4 Or “use the law to their own advantage.”

T4TThe prophets in Jerusalem are proud,
 ⇔ and they give messages that are not to be trusted.
 ⇔ Their priests cause the temple to be unholy
 ⇔ by doing things that are opposed to the laws of Moses.

LEB• are arrogant men of treachery; her priests have defiled that which is holy; •  they do violence to the law.

BBEHer prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSHer prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law.

ASVHer prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.

DRAHer prophets are senseless men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law.

YLTHer prophets unstable — men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.

DrbyHer prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.

RVHer prophets are light and treacherous persons: her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.

WbstrHer prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.

KJB-1769Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.

KJB-1611[fn][fn]Her prophets are light and treacherous persons: her priests haue polluted the Sanctuarie, they haue done violence to the Law.
   (Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the Sanctuarie, they have done violence to the Law.)


3:4 Ier.23.11. hose.9.7.

3:4 Ezek.22. 26.

BshpsHer prophetes are light persons & vnfaythful men, her priestes haue polluted the sanctuarie, & haue wrested the law.
   (Her prophets are light persons and unfaythful men, her priests have polluted the sanctuarie, and have wrested the law.)

GnvaHer prophets are light, and wicked persons: her priests haue polluted the Sanctuarie: they haue wrested the Lawe.
   (Her prophets are light, and wicked persons: her priests have polluted the Sanctuary: they have wrested the Law. )

CvdlHir prophetes are light personnes and vn faithfull men: hir prestes vnhalowe the Sanctuary, and do wronge vnder the pretence of the lawe.
   (Hir prophets are light personnes and un faithful men: her priests unhalowe the Sanctuary, and do wronge under the pretence of the law.)

WyclProfetis therof weren woode, vnfeithful men; prestis therof defouliden hooli thing, thei diden vniustli ayens the lawe.
   (Profetis thereof were woode, unfaithful men; priests thereof defouliden holy thing, they did uniustli against the law.)

LuthIhre Propheten sind leichtfertig und Verächter. Ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.
   (Ihre Propheten are leichtfertig and Verächter. Ihre priest(s) entweihen the Heiligtum and deuten the law freventlich.)

ClVgProphetæ ejus vesani, viri infideles; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem.
   (Prophetæ his vesani, viri infideles; priests his polluerunt holy, injuste egerunt on_the_contrary legem. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פֹּֽחֲזִ֔ים

reckless

Zephaniah is speaking as if the prophets in Jerusalem were literally light, that is, as if they did not weigh very much. He could mean: (1) that they are frivolous in character and so what they say is not profound or significant. Alternate translation: “are frivolous” (2) that nothing restrains them from doing wrong things, as if they were a light object with nothing weighing it down that would float away or be blown away. Alternate translation: “are unprincipled” or “are reckless”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת

men_of treacherous

The phrase men of treacheries gives further information about the prophets whom Zephaniah is describing. It does not refer to a different group of people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are men of treacheries”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת

men_of treacherous

Zephaniah is using this possessive form not to describe men who belong to treacheries but to describe men who habitually commit treacheries. This could mean: (1) that these prophets deceive and betray other people in order to take advantage of them. Alternate translation: “They treat others treacherously” (2) that they are not faithful to Yahweh, that is, they do not speak only messages that Yahweh has given them. Rather, they speak messages that they claim are from Yahweh but which Yahweh has not given them. Alternate translation: “They do not speak faithfully only what Yahweh has told them”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ

profane sanctuary

Zephaniah is using the adjective holy as a noun to mean a certain thing or kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. The word holy could be referring to: (1) the temple, as a holy place set apart for the worship of Yahweh. Alternate translation: “treat the temple as if it were just an ordinary place” (2) in addition to the temple, all of the clothing, equipment, and food that was set apart for the use of the priests in leading the people in the worship of Yahweh. Alternate translation: “treat the special things that they are supposed to use in worship as if they were ordinary things”

BI Zep 3:4 ©