Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) shout_for_joy Oh_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) shout Oh_Yisrāʼēl/(Israel) rejoice and_exult in_all [the]_heart Oh_daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
רָנִּי֙ & הָרִ֖יעוּ & שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙
shout_for_joy & shout & rejoice and,exult
The implied “you” in the imperatives Sing, Rejoice, and exult is singular because Zephaniah is addressing a group as if it were a single individual. The implied “you” in the imperative Shout is plural because Zephaniah is addressing a group as a number of individuals. Use the same singular and plural forms in your translation if your language marks a distinction between singular and plural “you” and you decide to retain the singular and plural forms of address. However, see the notes to the rest of this verse, which suggest the possibility of using a plural address throughout the verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּת־צִיּ֔וֹן
daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
See how you translated the expression daughter of in 3:10. Here as well it describes the people who make up a certain group. Alternate translation: “you people of Zion”
Note 3 topic: translate-names
בַּת־צִיּ֔וֹן
daughter_of Tsiyyōn/(Zion)
The word Zion is the name of the mountain on which the city of Jerusalem was located. Zephaniah is using the name by association to represent the entire kingdom of Judah, whose capital was Jerusalem. Alternate translation: “you people of Judah”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֑ל
Yisrael
Zephaniah is addressing many people by the name of their nation, Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you people of Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙
rejoice and,exult
The terms Rejoice and exult mean similar things. Zephaniah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Rejoice greatly”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־לֵ֔ב
in=all heart
Here the heart represents the feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with deep emotion”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem)
See how you translated the expression daughter of earlier in this verse. Alternate translation: “you people of Jerusalem”
3:14 Sing . . . shout aloud . . . ! Be glad and rejoice: The cumulative effect of these commands emphasizes that God’s people will one day experience unsurpassed joy.
OET (OET-LV) shout_for_joy Oh_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) shout Oh_Yisrāʼēl/(Israel) rejoice and_exult in_all [the]_heart Oh_daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.