Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Behold_I [am]_about_to_deal with all oppressors_your in/on/at/with_time the_that and_save DOM the_lame and_the_outthrow I_will_gather and_change_them into_praise and_for_renown in_all the_earth/land shame_their.
UHB הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל־מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃ ‡
(hinniy ˊoseh ʼet-kāl-məˊannayik bāˊēt hahiyʼ vəhōshaˊtiy ʼet-haʦʦolēˊāh vəhanniddāḩāh ʼₐqabēʦ vəsamtīm litəhillāh ūləshēm bəkāl-hāʼāreʦ bāshəttām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἔνεκέν σου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Κύριος, καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην, καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα, καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
(Idou egō poiō en soi eneken sou en tōi kairōi ekeinōi, legei Kurios, kai sōsō taʸn ekpepiesmenaʸn, kai taʸn apōsmenaʸn eisdexomai, kai thaʸsomai autous eis kauⱪaʸma, kai onomastous en pasaʸ taʸ gaʸ. )
BrTr Behold, I will work in thee for thy sake at that time, saith the Lord: and I will save her that was oppressed, and receive her that was rejected; and I will make them a praise, and honoured in all the earth.
ULT Behold, I am dealing with all your oppressors in this time.
⇔ I will rescue the lame and gather up those casted out.
⇔ I will appoint them for praise, and their shame for a name in all the earth.
UST Truly, I will severely punish all those who oppressed you.
⇔ I will rescue those who are helpless and those who were forced to go to other countries, just as a shepherd would rescue his lost sheep.
⇔ I will give them praise and honor in every country where they were exiled,
⇔ places where they had been disgraced.
BSB Behold, at that time,
⇔ I will deal with all who afflict you.
⇔ I will save the lame
⇔ and gather the scattered;
⇔ and I will appoint praise and fame
⇔ for the disgraced throughout the earth.
OEB I will destroy at that time
⇔ all who afflict you.
⇔ I will deliver the lame,
⇔ and gather the outcast,
⇔ I will make them an object of renown
⇔ and fame in all the earth.
CSB Yes, at that time I will deal with all who oppress you. I will save the lame and gather the outcasts; I will make those who were disgraced throughout the earth receive praise and fame.
NLT And I will deal severely with all who have oppressed you. I will save the weak and helpless ones; I will bring together those who were chased away. I will give glory and fame to my former exiles, wherever they have been mocked and shamed.
NIV At that time I will deal with all who oppressed you. I will rescue the lame; I will gather the exiles. I will give them praise and honor in every land where they have suffered shame.
CEV I will punish those who mistreat you. I will bring together the lame and the outcasts, then they will be praised, instead of despised, in every country on earth.
ESV Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
NASB “Behold, I am going to deal at that time With all your oppressors, I will save the lame And gather the outcast, And I will turn their shame into praise and renown In all the earth.
LSB Behold, I am going to deal at that time With all those who afflict you, And I will save the lame And gather the banished, And I will turn them—in their shame—into praise and a name In all the earth.
WEBBE Behold,[fn] at that time I will deal with all those who afflict you; and I will save those who are lame and gather those who were driven away. I will give them praise and honour, whose shame has been in all the earth.
3:19 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (18-20)“The accumulated sorrows of your exile
will dissipate.
I, your God, will get rid of them for you.
You’ve carried those burdens long enough.
At the same time, I’ll get rid of all those
who’ve made your life miserable.
I’ll heal the maimed;
I’ll bring home the homeless.
In the very countries where they were hated
they will be venerated.
On Judgment Day
I’ll bring you back home—a great family gathering!
You’ll be famous and honored
all over the world.
You’ll see it with your own eyes—
all those painful partings turned into reunions!”
God’s Promise.
NET Look, at that time I will deal with those who mistreated you.
⇔ I will rescue the lame sheep
⇔ and gather together the scattered sheep.
⇔ I will take away their humiliation
⇔ and make the whole earth admire and respect them.
LSV Behold, I am dealing with all afflicting you at that time,
And I have saved the halting one,
And I gather the ones driven out,
And have set them for a praise and for a name,
In all the land of their shame.
FBV Look at what I am going to do! At that time I am going to deal with all those who have oppressed you. I will save those who are helpless and bring back those who were scattered, and I will turn their shame into praise, and all the world will respect them.
T4T Truly, I will severely punish all those who ◄oppressed you/caused you to suffer►.
⇔ I will rescue those who are helpless
⇔ and those who were forced to go to other countries.
⇔ I will enable them to be praised and honored in every country to which they were ◄exiled/forced to go►,
⇔ places where they were disgraced.
LEB • I will save the lame and gather the outcast. • I will change[fn] them from shame • to glory and[fn] throughout the whole world.
NRSV I will deal with all your oppressors at that time. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
NKJV Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.
NAB At that time I will deal with all who oppress you; I will save the lame, and assemble the outcasts; I will give them praise and renown in every land where they were shamed.
BBE See, at that time I will put an end to all who have been troubling you: I will give salvation to her whose steps are uncertain, and get together her who has been sent in flight; and I will make them a cause of praise and an honoured name in all the earth, when I let their fate be changed.
Moff No Moff ZEP book available
JPS Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that is lame, and gather her that was driven away; and I will make them to be a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
ASV Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
DRA Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion.
YLT Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame.
Drby Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted, and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a name in all the lands where they have been put to shame.
RV Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.
Wbstr Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
KJB-1769 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.[fn][fn]
(Behold, at that time I will undo all that afflict thee/you: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Behold, at that time I will vndoe all that afflict thee, and I will saue her that halteth, and gather her that was driuen out, and I will get them praise and fame in euery land, where they haue beene put to shame.
(Behold, at that time I will undoe all that afflict thee/you, and I will save her that halteth, and gather her that was driven out, and I will get them praise and fame in every land, where they have been put to shame.)
Bshps And behold, in that time will I destroy all those that vexe thee, I will helpe the lame, and gather vp the castaway: yea I will get them prayse and honour in al landes, where they haue ben put to shame.
(And behold, in that time will I destroy all those that vexe thee/you, I will help the lame, and gather up the castaway: yea I will get them praise and honour in all lands, where they have been put to shame.)
Gnva Beholde, at that time I will bruise all that afflict thee, and I will saue her that halteth, and gather her that was cast out, and I will get them praise and fame in all the landes of their shame.
(Behold, at that time I will bruise all that afflict thee/you, and I will save her that halteth, and gather her that was cast out, and I will get them praise and fame in all the lands of their shame. )
Cvdl And lo, in yt tyme wil I destroye all those that vexe the: I wil helpe the lame, and gather vp the cast awaye: yee I wil get them honoure and prayse in all lodes, where they haue bene put to shame.
(And lo, in it time will I destroy all those that vexe them: I will help the lame, and gather up the cast away: ye/you_all I will get them honoure and praise in all lodes, where they have been put to shame.)
Wycl Lo! Y schal sle alle men that turmentiden thee in that tyme, and Y schal saue him that haltith, and Y schal gadere hir that was cast out; and Y schal putte hem in to heriyng, and in to name in ech lond of confusioun of hem, in that tyme in which Y schal brynge you,
(Lo! I shall slay/kill all men that turmentiden thee/you in that time, and I shall save him that haltith, and I shall gather her that was cast out; and I shall put them in to heriyng, and in to name in each land of confusioun of them, in that time in which I shall bring you,)
Luth Siehe, ich will‘s mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit, die dich beleidigen; und will der Hinkenden helfen und die Verstoßene sammeln; und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.
(See, I will‘s with all denen ausmachen to selbigen Zeit, the you/yourself beleidigen; and will the/of_the Hinkenden helfen and the Verstoßene sammeln; and will they/she/them to Lob and Ehren make in all landn, darin man they/she/them verachtet.)
ClVg Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo: et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo: et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum,
(Behold I interficiam everyone who afflixerunt you(sg) in tempore illo: and salvabo claudicantem, and her which eyecta fuerat congregabo: and ponam them in laudem, and in nomen, in all earth/land confusionis their, )
3:19 God will turn his people’s former shame into glory and fame (see Deut 26:19; Isa 62:7; Mic 4:6-8; cp. 1 Pet 5:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ
and,save DOM the,lame and,the,outcast gather
The expressions lame and cast-out one are both feminine singular, suggesting that Yahweh is using both expressions to refer to Jerusalem as if that city were a female individual. In that case, Yahweh would be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. The reference would actually be to the people of Judah and Jerusalem, who would be lame or limping from the difficulty of walking from their homeland to a place of exile and who could be described as cast-out since they had been taken from their homeland. It may be helpful to indicate in your translation that these two phrases are expressing the same idea. Alternate translation: “And I will rescue the people of Judah who are limping from walking so far away from home; yes, I will bring them back from exile”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה
DOM DOM the,lame
Yahweh is using the adjective lame as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “the lame people” or “the people of Judah who are limping from walking so far away from home”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַנִּדָּחָה֙
and,the,outcast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the exile” or “the people of Judah whose enemies have taken them into exile”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם
and,change,them into,praise and,for,renown in=all the=earth/land shame,their
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And I will turn them into praise, and I will turn their shame into a name in all of the earth.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה
and,change,them into,praise
Yahweh is speaking as if he were literally going to turn the people of Judah into praise. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will cause people to praise them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם
and,for,renown in=all the=earth/land shame,their
Here, name represents the reputation of a group. Alternate translation: “and I will give them a good reputation throughout the earth instead of the shame that they now experience”