Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot it_has_listened in/on/at/with_voice not it_has_accepted correction in/on/at/with_LORD not it_has_trusted to god_her not it_has_drawn_near.

UHBלֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּ⁠ק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽ⁠יהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖י⁠הָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
   (loʼ shāməˊāh bə⁠qōl loʼ lāqəḩāh mūşār ba⁠yhvāh loʼ ⱱāţāḩāh ʼel-ʼₑlohey⁠hā loʼ qārēⱱāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἡ περιστερὰ οὐκ εἰσήκουσε φωνῆς· οὐκ ἐδέξατο παιδείαν, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει, καὶ πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν.
   (haʸ peristera ouk eisaʸkouse fōnaʸs; ouk edexato paideian, epi tōi Kuriōi ouk epepoithei, kai pros ton Theon autaʸs ouk aʸngisen. )

BrTrThe dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God.

ULTShe does not listen to any voice, she does not accept correction.
 ⇔ She does not trust in Yahweh, she does not draw near to her God.

USTThe people there pay no attention to the prophets whom Yahweh has sent to tell them the wrong things that they are doing
 ⇔ and try to correct them.
 ⇔ The people in Jerusalem do not trust in their God or worship him.

BSBShe heeded no voice;
 ⇔ she accepted no correction.
 ⇔ She does not trust in the LORD;
 ⇔ she has not drawn near to her God.


OEBShe has not obeyed the voice,
 ⇔ she has not accepted instruction,
 ⇔ In the Lord she has not trusted,
 ⇔ to her God she has not drawn near.

WEBBEShe didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in the LORD. She didn’t draw near to her God.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Doom to the rebellious city,
  the home of oppressors—Sewer City!
The city that wouldn’t take advice,
  wouldn’t accept correction,
Wouldn’t trust God,
  wouldn’t even get close to her own god!
Her very own leaders
  are rapacious lions,
Her judges are rapacious timber wolves
  out every morning prowling for a fresh kill.
Her prophets are out for what they can get.
  They’re opportunists—you can’t trust them.
Her priests desecrate the Sanctuary.
  They use God’s law as a weapon to maim and kill souls.
Yet God remains righteous in her midst,
  untouched by the evil.
He stays at it, day after day, meting out justice.
  At evening he’s still at it, strong as ever.
But evil men and women, without conscience
  and without shame, persist in evil.
    * * *

NETShe is disobedient;
 ⇔ she refuses correction.
 ⇔ She does not trust the Lord;
 ⇔ she does not seek the advice of her God.

LSVShe has not listened to the voice,
She has not accepted instruction,
In YHWH she has not trusted,
She has not drawn near to her God.

FBVYou [fn] don't listen to anybody, you don't accept correction, you don't trust in the Lord, you don't ask for God's help.[fn]


3:2 Literally, “she,” but using the second person pronoun makes the warning more vivid.

3:2 Literally, “you don't draw near to God.”

T4TThe people there do not pay attention to people who tell them the wrong things that they are doing
 ⇔ and try to correct them/cause them to quit doing those things►.
 ⇔ The people in Jerusalem do not trust in Yahweh
 ⇔ or draw near to ask help from their God.

LEB•  she does not accept correction. •  In Yahweh she does not trust; •  to her God she does not draw near.

BBEShe gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSShe hearkened not to the voice, she received not correction; she trusted not in the LORD, she drew not near to her God.

ASVShe obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.

DRAShe hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God.

YLTShe hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.

DrbyShe hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her [fn]God.


3.2 Elohim

RVShe obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.

WbstrShe obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.

KJB-1769She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.[fn]


3.2 correction: or, instruction

KJB-1611[fn]She obeyed not the voice: she receiued not correction: she trusted not in the LORD: she drew not neere to her God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:2 Or, instruction.

BshpsShe hearde not the voyce, she receaued not correction, she trusted not in the Lorde, she drewe not neare to her God.
   (She heard not the voice, she received not correction, she trusted not in the Lord, she drew not near to her God.)

GnvaShe heard not the voyce: she receiued not correction: she trusted not in the Lord: she drew not neere to her God.
   (She heard not the voice: she received not correction: she trusted not in the Lord: she drew not near to her God. )

Cvdlwhich wil not heare, ner be refourmed. Hir trust is not in the LORDE, nether wil she holde her to hir God.
   (which will not hear, nor be refourmed. Hir trust is not in the LORD, neither will she hold her to her God.)

WyclIt herde not the vois of the Lord, and resseyuede not techyng, ether chastisyng; it tristenyde not in the Lord, it neiyide not to her God.
   (It heard not the voice of the Lord, and received not teaching, ether chastisyng; it tristenyde not in the Lord, it neiyide not to her God.)

LuthSie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HErr’s nicht trauen noch sich zu ihrem GOtt halten.
   (They/She will not gehorchen still itself/yourself/themselves züchtigen lassen; they/she/them will on the LORD’s not trauen still itself/yourself/themselves to their God halten.)

ClVgnon audivit vocem, et non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit.
   (non audivit vocem, and not/no suscepit disciplinam; in Master not/no it_is confisa, to God his_own not/no appropinquavit. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּ⁠ק֔וֹל

not listens in/on/at/with,voice

Zephaniah is using the term heard in a specific sense to mean “obeyed.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She does not obey the voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּ⁠ק֔וֹל

not listens in/on/at/with,voice

The term voice could mean: (1) the voice of Yahweh, that is, the message Yahweh has been sending to the people of Jerusalem through his prophets telling the people to repent. Alternate translation: “She has not obeyed Yahweh’s command to repent” (2) the voice of anyone who has been warning the people of the city that their wicked behavior will have destructive consequences. Alternate translation: “She does not listen to anyone who tries to warn her”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־אֱלֹהֶ֖י⁠הָ לֹ֥א קָרֵֽבָה

to/towards God,her not draw_near

Zephaniah is speaking as if the city of Jerusalem, meaning its people, could literally have drawn near to God, that is, moved closer to a place where God was. He means that they could have and should have worshiped God sincerely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she does not worship her God sincerely”

BI Zep 3:2 ©