Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_the_day (the)_that not you_will_be_ashamed from_all deeds_you which you_have_transgressed in/on/at/with_me if/because then I_will_remove from_midst_your the_exultant_[ones] pride_your and_not you_will_repeat to_haughty again in/on/at/with_mountain holy_my.
UHB בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֨וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃ ‡
(bayyōm hahūʼ loʼ tēⱱōshī mikkol ˊₐlīlotayik ʼₐsher pāshaˊattə biy kī-ʼāz ʼāşir miqqirbēk ˊallīzēy gaʼₐvātēk vəloʼ-tōşifī ləgāⱱəhāh ˊōd bəhar qādəshiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου, ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ· ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου, καὶ οὐκ ἔτι μὴ προσθῇς, τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
(En taʸ haʸmera ekeinaʸ, ou maʸ kataisⱪunthaʸs ek pantōn tōn epitaʸdeumatōn sou, hōn aʸsebaʸsas eis eme; hoti tote perielō apo sou ta faulismata taʸs hubreōs sou, kai ouk eti maʸ prosthaʸs, tou megalauⱪaʸsai epi to oros to hagion mou. )
BrTr In that day thou shalt not be ashamed of all thy practices, wherein thou hast transgressed against me: for then will I take away from thee thy disdainful pride, and thou shalt no more magnify thyself upon my holy mountain.
ULT In that day you will not be put to shame because of all of your deeds by which you rebelled against me,
⇔ but at that time I will remove from your midst your proud, exalting ones,
⇔ and no longer will you be acting arrogantly on my holy mountain.
UST At that time, you people in Jerusalem will no longer be ashamed about what has happened to you,
⇔ because you no longer will be rebelling against me.
⇔ I will get rid of all the people among you who are very proud.
⇔ No one on Zion, my holy hill, will strut around proudly anymore.
BSB On that day you will not be put to shame
⇔ for any of the deeds
⇔ by which you have transgressed against Me.
⇔ For then I will remove from among you
⇔ those who rejoice in their pride,
⇔ and you will never again be haughty
⇔ on My holy mountain.
OEB On that day you will no longer be ashamed of all your deeds by which you rebelled against me. For I will rid you of your proudly arrogant ones, and you will never again be haughty on my holy mountain.
WEBBE In that day you will not be disappointed for all your doings in which you have transgressed against me; for then I will take away out from amongst you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.
WMBB (Same as above)
MSG (9-13)“In the end I will turn things around for the people.
I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
They’ll make their home in God.
This core holy people
will not do wrong.
They won’t lie,
won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
unanxious, they’ll live at peace.”
* * *
NET In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me,
⇔ for then I will remove from your midst those who proudly boast,
⇔ and you will never again be arrogant on my holy hill.
LSV In that day you are not ashamed because of any of your actions,
With which you have transgressed against Me,
For then I turn aside from your midst
The exulting ones of your excellence,
And you are to be haughty no longer,
In My holy mountain.
FBV On that day you won't be ashamed because of what you did in rebelling against me, for I will remove from among you those who are proud and boastful. Never again will you be conceited on my holy mountain.
T4T At that time, you people in Jerusalem will no longer be ashamed about what has happened to you,
⇔ because you no longer will be rebelling against me.
⇔ I will get rid of all the people among you who are very proud [DOU].
⇔ No one on Zion, my holy hill, will strut around proudly.
LEB • on account of all your deeds • by which you have rebelled against me. • For then I shall remove from your midst • those exulting in your pride, • and you shall no longer be haughty • in[fn]
3:? Literally “the mountain of my holiness”
BBE In that day you will have no shame on account of all the things in which you did evil against me: for then I will take away from among you those who were lifted up in pride, and you will no longer be lifted up with pride in my holy mountain.
Moff No Moff ZEP book available
JPS In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against Me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in My holy mountain.
ASV In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
DRA In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain.
YLT In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain.
Drby In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
RV In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.
Wbstr In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
KJB-1769 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.[fn]
(In that day shalt thou/you not be ashamed for all thy/your doings, wherein thou/you hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee/you them that rejoice in thy/your pride, and thou/you shalt no more be haughty because of my holy mountain. )
3.11 because…: Heb. in my holy
KJB-1611 [fn]In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that reioyce in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of mine holy mountaine.
(In that day shalt thou/you not be ashamed for all thy/your doings, wherein thou/you hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee/you them that rejoice in thy/your pride, and thou/you shalt no more be haughty because of mine holy mountain.)
3:11 Heb. in my holy.
Bshps In that time shalt thou no more be confounded, because of all the imaginations wherethorowe thou haddest offended me: for I will take away the proude boasters of thyne honour from thee, so that thou shalt no more triumph because of my holy hill.
(In that time shalt thou/you no more be confounded, because of all the imaginations wherethorowe thou/you haddest offended me: for I will take away the proud boasters of thine/your honour from thee/you, so that thou/you shalt no more triumph because of my holy hill.)
Gnva In that day shalt thou not be ashamed for all thy workes, wherein thou hast transgressed against mee: for then I will take away out of the middes of thee them that reioyce of thy pride, and thou shalt no more be proude of mine holy Mountaine.
(In that day shalt thou/you not be ashamed for all thy/your works, wherein thou/you hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee/you them that rejoice of thy/your pride, and thou/you shalt no more be proud of mine holy Mountaine. )
Cvdl In that tyme shalt thou nomore be confounded, because of all thy ymaginacions, wher thorow thou haddest offended me: for I wil take awaye the proude boosters of thine honoure from the, so that thou shalt nomore tryumphe because of my holy hill.
(In that time shalt thou/you no more be confounded, because of all thy/your imagineacions, wher through thou/you haddest offended me: for I will take away the proud boosters of thine/your honoure from them, so that thou/you shalt no more triumph because of my holy hill.)
Wycl In that day thou schalt not be confoundid on alle thi fyndyngis, in whiche thou trespassidist ayens me; for thanne Y schal take awei fro the myddil of thee grete spekeris of thi pride, and thou schalt no more put to, for to be enhaunsid in myn hooli hil.
(In that day thou/you shalt not be confoundid on all thy/your fyndyngis, in which thou/you trespassidist against me; for then I shall take away from the middle of thee/you great spekeris of thy/your pride, and thou/you shalt no more put to, for to be enhaunsid in mine holy hil.)
Luth Zur selbigen Zeit wirst du dich nicht mehr schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, daß du nicht mehr sollst dich erheben um meines heiligen Berges willen.
(Zur selbigen time will you you/yourself not more schämen all/everything yours Tuns, with_it/so_that you against me übertreten hast; because I will the stolzen Heiligen from you/to_you do/put, that you not more should you/yourself erheben around/by/for my holyen Berges willen.)
ClVg In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo.
(In day that not/no confunderis over cunctis adinventionibus tuis, to_whom prævaricata you_are in me, because tunc auferam about in_the_middle yours magnilowhich superbiæ tuæ, and not/no adyicies exaltari amplius in mountain sancto meo. )
3:9-20 God reveals his plans for a humble and purified remnant of his people (3:9-13) and encourages them to rejoice in the coming abundant blessings of their saving Lord (3:14-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹ֤א תֵב֨וֹשִׁי֙ & עֲלִילֹתַ֔יִךְ
not put_to_shame & deeds,you
The words you and your are singular throughout this verse because Yahweh is speaking to the city of Jerusalem as if it were a person, as he did in 3:7. Since Yahweh is actually speaking to the people who live in Jerusalem, you could use the plural forms of “you” and “your” in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ
exultant pride,your
Yahweh is using this possessive form to describe exultant or boastful people in the city of Jerusalem who are characterized by pride. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the people who have been boasting so proudly”