Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOfficials_her in/on/at/with_midst_her [are]_lions roaring judges_her [are]_wolves of_[the]_evening [which]_not they_gnaw for_the_morning.

UHBשָׂרֶ֣י⁠הָ בְ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֨י⁠הָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַ⁠בֹּֽקֶר׃
   (sārey⁠hā ə⁠qirbā⁠h ʼₐrāyōt shoʼₐgim shofţey⁠hā zəʼēⱱēy ˊereⱱ loʼ gārə la⁠boqer.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι, οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τοπρωΐ.
   (Hoi arⱪontes autaʸs en autaʸ hōs leontes ōruomenoi, hoi kritai autaʸs hōs lukoi taʸs Arabias, ouⱪ hupeliponto eis toprōi. )

BrTrHer princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow.

ULTHer officials are roaring lions in her midst.
 ⇔ Her judges are evening wolves, they do not gnaw until the morning.

USTTheir leaders are like roaring lions;
 ⇔ they are like wolves that attack during the evening,
 ⇔ and eat everything that they kill,
 ⇔ with the result that the next morning there is nothing left of those animals to eat.

BSBHer princes are roaring lions;
 ⇔ her judges are evening wolves,
 ⇔ leaving nothing for the morning.


OEB  ⇔ Her rulers in her midst are roaring lions.
 ⇔ Her judges are evening wolves,
 ⇔ who leave nothing over until the morning,

WEBBEHer princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Doom to the rebellious city,
  the home of oppressors—Sewer City!
The city that wouldn’t take advice,
  wouldn’t accept correction,
Wouldn’t trust God,
  wouldn’t even get close to her own god!
Her very own leaders
  are rapacious lions,
Her judges are rapacious timber wolves
  out every morning prowling for a fresh kill.
Her prophets are out for what they can get.
  They’re opportunists—you can’t trust them.
Her priests desecrate the Sanctuary.
  They use God’s law as a weapon to maim and kill souls.
Yet God remains righteous in her midst,
  untouched by the evil.
He stays at it, day after day, meting out justice.
  At evening he’s still at it, strong as ever.
But evil men and women, without conscience
  and without shame, persist in evil.
    * * *

NETHer princes are as fierce as roaring lions;
 ⇔ her rulers are as hungry as wolves in the desert,
 ⇔ who completely devour their prey by morning.

LSVHer heads in her midst [are] roaring lions,
Her judges [are] wolves [as in] evening,
They have not gnawn the bone in the morning.

FBVYour leaders are as greedy as roaring lions; your judges are ravenous wolves that leave nothing behind by morning.

T4TTheir leaders are like [MET] roaring lions;
 ⇔ they are like [MET] wolves that attack other animals during the evening,
 ⇔ and eat everything that they kill,
 ⇔ with the result that the next morning there is nothing left of those animals to eat.

LEB• are roaring lions; her judges are evening wolves; •  they leave nothing until the morning.

BBEHer rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSHer princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow.

ASVHer princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.

DRAHer princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning.

YLTHer heads in her midst [are] roaring lions, Her judges [are] evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning.

DrbyHer princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning.

RVHer princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.

WbstrHer princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.

KJB-1769Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.

KJB-1611[fn]Her princes within her are roaring lyons; her Iudges are euening wolues, they gnaw not the bones till the morrow.
   (Her princes within her are roaring lions; her Judges are evening wolues, they gnaw not the bones till the morrow.)


3:3 Ezek.22. 27. mic.3. 11.

BshpsHer rulers within her are as roaring lions, her iudges are as wolues in the euening, whiche leaue nothing behinde them till the morowe.
   (Her rulers within her are as roaring lions, her judges are as wolues in the evening, which leave nothing behind them till the morrow.)

GnvaHer princes within her are as roaring lyons: her iudges are as wolues in the euening, which leaue not the bones till the morow.
   (Her princes within her are as roaring lions: her judges are as wolues in the evening, which leave not the bones till the morrow. )

CvdlHir rulers within her are as roaringe lyons: hir iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothinge behynde them till the morow.
   (Hir rulers within her are as roaringe lions: her judges are as wolues in the eveninge, which leave nothing behind them till the morrow.)

WyclPrinces therof in myddil therof weren as liouns rorynge; iugis therof weren wolues, in the euentid thei leften not in to morewe.
   (Princes thereof in middle thereof were as lions rorynge; judges thereof were wolues, in the eventide/evening they left not in to morning.)

LuthIhre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts lassen bis auf den Morgen überbleiben.
   (Ihre prince(s) are under to_them brüllende lions and their/her Richter Wölfe in/at/on_the Abend, the nothing lassen until on the Morgen überbleiben.)

ClVgPrincipes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane.
   (Principes his in in_the_middle his as_if leones rugientes; yudices his lupi vespere, not/no relinquebant in mane. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שָׂרֶ֣י⁠הָ

officials,her

See how you translated the term “princes” in 1:8. Alternate translation: “her officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים

in/on/at/with,midst,her lions roaring

Zephaniah is speaking as if the princes of Jerusalem were literally roaring lions. He means that they exploit and harm vulnerable people rather than protecting them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. You may find it helpful to translate this image as a comparison. Alternate translation: “exploit and harm the vulnerable people of the city, as if they were roaring lions attacking their prey”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב

wolves evening

Zephaniah is speaking as if the judges of Jerusalem were literally wolves. As in the case of his comparison of the city’s princes to lions, he means that they exploit and harm vulnerable people rather than protecting them. By wolves of the evening, Zephaniah means wolves that have not eaten all day and so are especially aggressive from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Once again you may find it helpful to translate this image as a comparison. Alternate translation: “also exploit and harm the vulnerable people of the city, like hungry wolves attacking their prey”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַ⁠בֹּֽקֶר

not leave for_the,morning

Zephaniah is continuing to speak of the city’s judges as if they were wolves. The last thing a wolf would do in eating an animal it had killed, after consuming its flesh, would be to gnaw on its bones to get at the marrow inside. Zephaniah is saying that these judges are like wolves that eat an entire animal at once when they kill it in the evening or at night, leaving not even this final task for the morning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they take everything away from vulnerable people”

BI Zep 3:3 ©