Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ZEP 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_time the_that I_will_bring DOM_you_all and_in/on/at/with_time gather_I DOM_you_all if/because I_will_make DOM_you_all for_renowned and_for_praise in/on/at/with_all the_peoples the_earth/land in/on/at/with_restore_I DOM fortunes_your_all’s before_eyes_your_all’s he_says YHWH.

UHBבָּ⁠עֵ֤ת הַ⁠הִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְ⁠כֶ֔ם וּ⁠בָ⁠עֵ֖ת קַבְּצִ֣⁠י אֶתְ⁠כֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֜ם לְ⁠שֵׁ֣ם וְ⁠לִ⁠תְהִלָּ֗ה בְּ⁠כֹל֙ עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ בְּ⁠שׁוּבִ֧⁠י אֶת־שְׁבוּתֵי⁠כֶ֛ם לְ⁠עֵינֵי⁠כֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
   (bā⁠ˊēt ha⁠hīʼ ʼāⱱiyʼ ʼet⁠kem ū⁠ⱱā⁠ˊēt qabʦi⁠y ʼet⁠kem kiy-ʼettēn ʼet⁠kem lə⁠shēm və⁠li⁠təhillāh bə⁠kol ˊammēy hā⁠ʼāreʦ bə⁠shūⱱi⁠y ʼet-shəⱱūtēy⁠kem lə⁠ˊēynēy⁠kem ʼāmar yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω, καὶ ἐν τῷ καιρῷ, ὅταν εἰσδέξομαι ὑμᾶς· διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς, καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τῆς γῆς, ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν, λέγει Κύριος.
   (kai kataisⱪunthaʸsontai en tōi kairōi ekeinōi, hotan kalōs humin poiaʸsō, kai en tōi kairōi, hotan eisdexomai humas; dioti dōsō humas onomastous, kai eis kauⱪaʸma en pasi tois laois taʸs gaʸs, en tōi epistrefein me taʸn aiⱪmalōsian humōn enōpion humōn, legei Kurios. )

BrTrAnd their enemies shall be ashamed at that time, when I shall deal well with you, and at the time when I shall receive you: for I will make you honoured and a praise among all the nations of the earth, when I turn back your captivity before you, saith the Lord.

ULTAt that time I will bring you, in the time of my gathering you.
 ⇔ Then I will appoint you for a name and for praise among all the peoples of the earth, in my restoring your fortunes before your eyes,”
 ⇔ says Yahweh.

USTAt that time, I will gather you together and bring you back home to Israel.
 ⇔ I will cause you to greatly praised and honored
 ⇔ among all the nations of the earth.
 ⇔ You will see when I bring your people home again.”
 ⇔ This is what Yahweh, has declared!

BSBAt that time I will bring you in;
 ⇔ yes, at that time I will gather you.
 ⇔ For I will give you fame and praise
 ⇔ among all the peoples of the earth
 ⇔ when I restore your captives [fn]
 ⇔ before your very eyes,”
⇔ says the LORD.


3:20 Or your fortunes


OEBI will do good to you,
 ⇔ at the time when I gather you.
 ⇔ For I will make you an object of fame and renown
 ⇔ among all the peoples of the earth;
 ⇔ when I bring back your captivity before your eyes.
 ⇔ This says the Lord.

CSB At that time I will bring you back, yes, at the time I will gather you. I will give you fame and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. The LORD has spoken.

NLT On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction, among all the nations of the earth, as I restore your fortunes before their very eyes. I, the LORD, have spoken!”

NIV At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes,” says the LORD.

CEV I will lead you home, and with your own eyes you will see me bless you with all you once owned. Then you will be famous everywhere on this earth. I, the LORD, have spoken!

ESV At that time I will bring you in, at the time when I gather you together; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes,” says the LORD.

NASB “At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes,” Says the LORD.

LSB At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you to be a name and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes,” Says Yahweh.

WEBBEAt that time I will bring you in, and at that time I will gather you; for I will give you honour and praise amongst all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.

WMBB (Same as above)

MSG(18-20)“The accumulated sorrows of your exile
  will dissipate.
I, your God, will get rid of them for you.
  You’ve carried those burdens long enough.
At the same time, I’ll get rid of all those
  who’ve made your life miserable.
I’ll heal the maimed;
  I’ll bring home the homeless.
In the very countries where they were hated
  they will be venerated.
On Judgment Day
  I’ll bring you back home—a great family gathering!
You’ll be famous and honored
  all over the world.
You’ll see it with your own eyes—
  all those painful partings turned into reunions!”
God’s Promise.

NETAt that time I will lead you –
 ⇔ at the time I gather you together.
 ⇔ Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you
¶ when you see me restore you,” says the Lord.

LSVAt that time I bring you in,
Even at the time of My assembling you,
For I give you for a name, and for a praise,
Among all peoples of the land,
In My turning back [to] your captivity before your eyes,” said YHWH!

FBVAt that time I will bring you home, gathering you together. I will give you a good reputation, and you will be praised by all the peoples of the earth when I restore your status before your very eyes, says the Lord.

T4TAt that time, I will gather you together
 ⇔ and bring you back home to Israel.
 ⇔ I will cause you to have a good reputation/be honored► and be greatly praised
 ⇔ among all the nations of the earth.
 ⇔ You [MTY] will see me causing you to prosper again.
 ⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”

LEB• in; at the time of my gathering you together. •  For I will make you[fn] and praised •  among all the nations of the earth •  when I restore your fortunes before your eyes,” •  says Yahweh.


3:? Literally “a name”

NRSV At that time I will bring you home, at the time when I gather you; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.

NKJV At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes,” Says the LORD.

NAB At that time I will bring you home, and at that time I will gather you; For I will give you renown and praise, among all the peoples of the earth, When I bring about your restoration before your very eyes, says the
d LORD
d*.

BBEAt that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSAt that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you to be a name and a praise among all the peoples of the earth, when I turn your captivity before your eyes, saith the LORD.

ASVAt that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.

DRAAt that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord.

YLTAt that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back [to] your captivity before your eyes, said Jehovah!

DrbyAt that time will I bring you, yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again your captivity before your eyes, saith Jehovah.

RVAt that time will I bring you in, and at that time will I gather you: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring again your captivity before your eyes, saith the LORD.

WbstrAt that time will I bring you again , even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.

KJB-1769At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
   (At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith/says the LORD. )

KJB-1611At that time will I bring you againe euen in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, saith the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAt the same time will I bring you againe, & at the same time will I gather you: I will get you a name and a good report among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, sayth the Lorde.
   (At the same time will I bring you again, and at the same time will I gather you: I will get you a name and a good report among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith/says the Lord.)

GnvaAt that time wil I bring you againe, and then wil I gather you: for I wil giue you a name and a praise among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, saith the Lord.
   (At that time will I bring you again, and then will I gather you: for I will give you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith/says the Lord. )

CvdlAt ye same tyme wil I bringe you in, and at the same tyme wil I gather you. I wil get you a name and a good reporte, amonge all people of the earth, when I turne backe youre captiuyte before youre eyes, saieth the LORDE.
   (At ye/you_all same time will I bring you in, and at the same time will I gather you. I will get you a name and a good reporte, among all people of the earth, when I turn back your(pl) captiuyte before your(pl) eyes, saith/says the LORD.)

Wycland in the tyme in which Y schal gadre you. For Y schal yyue you in to name, and in to heriyng to alle puplis of erthe, whanne Y schal conuerte youre caitifte bifore youre iyen, seith the Lord.
   (and in the time in which I shall gather you. For I shall give you in to name, and in to heriyng to all peoples of earth, when I shall conuerte your(pl) caitifte before your(pl) eyes, saith/says the Lord.)

LuthZur selbigen Zeit will ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HErr.
   (Zur selbigen time will I you hereinbringen and you to selbigen time versammeln. Because I will you to Lob and Ehren make under all peoplesn on earthn, when I euer Gefängnis wenden become before/in_front_of yours Augen, says the/of_the LORD.)

ClVgin tempore illo quo adducam vos, et in tempore quo congregabo vos. Dabo enim vos in nomen, et in laudem omnibus populis terræ, cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris, dicit Dominus.]
   (in tempore illo quo adducam vos, and in tempore quo congregabo vos. Dabo because you in nomen, and in laudem to_all of_the_peoples terræ, when/with convertero captivitatem vestram before oculis vestris, dicit Master.] )


TSNTyndale Study Notes:

3:20 On that day: After a time of terrible wrath and judgment, the day of the Lord culminates in everlasting blessings for all who trust in him (3:9, 12; see Ps 2:12; Isa 45:22; see also Rev 19:11–22:5).
• I, the Lord, have spoken! Zephaniah’s prophecy, entirely from God (see also Zeph 1:1-3, 10; 2:9; 3:8), is utterly trustworthy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

אָבִ֣יא אֶתְ⁠כֶ֔ם

bring DOM,you_all

As the General Notes to this chapter indicate, the words you and your are plural in this verse. Yahweh is now addressing the people of Judah as a group of individuals. If you have been using singular and plural forms in your translation to show the different kinds of address in this chapter, you may wish to indicate explicitly that the address changes to plural here. Alternate translation: “I will bring in you people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֜ם לְ⁠שֵׁ֣ם וְ⁠לִ⁠תְהִלָּ֗ה בְּ⁠כֹל֙ עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

give DOM,you_all for,renowned and,for,praise in/on/at/with,all peoples the=earth/land

See how you translated term name in the previous verse. Alternate translation: “I will give you a good reputation among all of the peoples of the earth, and they will praise you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שׁוּבִ֧⁠י אֶת־שְׁבוּתֵי⁠כֶ֛ם לְ⁠עֵינֵי⁠כֶ֖ם

in/on/at/with,restore,I DOM fortunes,your_all's before,eyes,your_all's

Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You will personally witness me restoring your fortunes”

Note 4 topic: writing-quotations

אָמַ֥ר יְהוָֽה

he/it_had_said YHWH

Zephaniah is using this phrase to indicate that verses 18–20 have been a quotation of a message that Yahweh gave him for the people of Judah. (This phrase means the same thing as “the declaration of Yahweh,” which occurs several times in the book.) Consider natural ways of identifying direct quotations in your language. It may be more natural for you to put this attribution of the saying to Yahweh at the beginning of the message, that is, at the start of verse 18, as the UST does.

BI Zep 3:20 ©