Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVI_said surely you_will_fear DOM_me you_will_accept correction and_not it_will_be_cut_off dwelling_her all that I_have_visited on/upon_it(f) nevertheless they_rose_early they_corrupted all deeds_their.

UHBאָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽ⁠ם׃ 
   (ʼāmarttī ʼak-ttīrəʼiy ʼōti⁠y tiqḩiy mūşār və⁠loʼ-yiⱪārēt məˊōnā⁠h ⱪol ʼₐsher-pāqadttī ˊāley⁠hā ʼākēn hishəⱪiymū hishəḩiytū ⱪol ˊₐlīlōtā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said, ‘Surely you shall fear me and receive correction.
 ⇔ Then her dwelling will not be cut off by everything that I have visited upon her.’
 ⇔ However, they awoke early, they corrupted all their deeds.

UST So I said to myself,
⇔ ‘Because of what I have done to those other nations,
⇔ surely the people of Jerusalem will honor me now
⇔ and allow me to correct them.
 ⇔ If they do that, I will not destroy them;
⇔ I will not punish them like I said that I would do.’
 ⇔ But in spite of knowing how I punished those other nations,
⇔ they were still eager to get up early each morning
⇔ and continue to perform evil deeds.”


BSB I said, ‘Surely you will fear Me
⇔ and accept correction.’
 ⇔ Then her dwelling place would not be cut off
⇔ despite all for which I punished her.
 ⇔ But they rose early
⇔ to corrupt all their deeds.

OEB  ⇔ I said:
 ⇔ ‘Surely the city will fear me,
⇔ she will accept instruction.
 ⇔ Nothing will vanish from her eyes
⇔ that I have impressed upon her;
 ⇔ But the more zealously have they made all their deeds corrupt.’

WEB I said, “Just fear me. Receive correction,” so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her. But they rose early and corrupted all their doings.

NET I thought, ‘Certainly you will respect me!
 ⇔ Now you will accept correction!’
 ⇔ If she had done so, her home would not be destroyed
 ⇔ by all the punishments I have threatened.
 ⇔ But they eagerly sinned
 ⇔ in everything they did.

LSV I have said: Only, you fear Me,
You accept instruction,
And her habitation is not cut off,
All that I have appointed for her,
But they have risen early,
They have corrupted all their doings.

FBV I told myself, “Surely they[fn] will respect me now and accept my correction. Then their homes would not be destroyed to teach them a lesson.” But instead you're just as eager to go on doing evil.


3:7 Referring to the people of Jerusalem.

T4TSo I thought to myself,
⇔ ‘Because of what I have done to those other nations,
⇔ surely the people of Jerusalem will revere me now,
⇔ and they will accept my correcting them/my telling them to quit doing what is wrong►.
 ⇔ If they do that, I will not destroy their houses;
⇔ I will not punish them like I said that I would do.’
 ⇔ But in spite of knowing how I punished those other nations,
⇔ they were still eager to get up early each morning
⇔ and continue to do evil things.

LEB•  she will accept discipline. •  Then her dwelling place will not be cut down, •  nor all that I have brought upon her.’ •  Surely they rise early; •  they make all their deeds corrupt.

BBE I said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS I said: 'Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive correction; so her dwelling shall not be cut off, despite all that I have visited upon her'; but they betimes corrupted all their doings.

ASV I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.

DRA I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early and corrupted all their thoughts.

YLT I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.

DBY I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings.

RV I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction; so her dwelling should not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.

WBS I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.

KJB I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
  (I said, Surely thou/you wilt/will fear me, thou/you wilt/will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. )

BB I sayde vnto them, O feare me, and be content to be refourmed, so their dwelling shoulde not be destroyed howe soeuer I visited them: But neuerthelesse, they rose vp early, and corrupted all their workes.
  (I said unto them, O fear me, and be content to be refourmed, so their dwelling should not be destroyed how soeuer I visited them: But neverthelesse, they rose up early, and corrupted all their works.)

GNV I said, Surely thou wilt feare me: thou wilt receiue instruction: so their dwelling shoulde not be destroyed howsoeuer I visited them, but they rose earely and corrupted all their workes.
  (I said, Surely thou/you wilt/will fear me: thou/you wilt/will receive instruction: so their dwelling should not be destroyed howsoeuer I visited them, but they rose earely and corrupted all their works. )

CB I sayde vnto them: O feare me, and be cotent to be refourmed. That their dwellinge shulde not be destroyed, and that there shulde happen vnto them none of these thinges, wherwith I shal vyset the. But neuertheles they stonde vp early, to folowe the filthynes of their owne ymaginacions.
  (I said unto them: O fear me, and be cotent to be refourmed. That their dwelling should not be destroyed, and that there should happen unto them none of these things, wherwith I shall visit them. But nevertheles they stand up early, to follow the filthiness of their own ymaginacions.)

WYC Y seide, Netheles thou schalt drede me, thou schalt resseyue techyng; and the dwellyng place therof schal not perische, for alle thingis in whiche Y visitide it; netheles ful eerli thei risynge han corrupt alle her thouytis.
  (I said, Netheles thou/you shalt drede me, thou/you shalt receive teaching; and the dwellyng place therof shall not perish, for all things in which I visitide it; netheles full early they risynge have corrupt all her thouytis.)

LUT Ich ließ dir sagen: Mich sollst du fürchten und dich lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben.
  (I let you say: Mich should you fürchten and you/yourself lassen züchtigen, so würde ihre Wohnung not ausgerottet and the keines kommen, damit I they/she/them heimsuchen become. But they/she/them are fleißig, allerlei Bosheit to üben.)

CLV Dixi: Attamen timebis me, suscipies disciplinam; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam: verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas.
  (Dixi: Attamen timebis me, suscipies disciplinam; and not/no peribit habitaculum his, propter everything in to_whom visitavi eam: verumtamen diluculo surgentes corruperunt everyone cogitationes suas. )

BRN I said, But do ye fear me, and receive instruction, and ye shall not be cut off from the face of the land for all the vengeance I have brought upon her: prepare thou, rise early: all their produce is spoilt.

BrLXX Εἶπα, πλὴν φοβεῖσθέ με, καὶ δέξασθε παιδείαν, καὶ οὐ μὴ ἐξολοθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπʼ αὐτήν· ἑτοιμάζου, ὄρθρισον, ἔφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν.
  (Eipa, plaʸn fobeisthe me, kai dexasthe paideian, kai ou maʸ exolothreuthaʸte ex ofthalmōn autaʸs panta hosa exedikaʸsa epʼ autaʸn; hetoimazou, orthrison, efthartai pasa haʸ epifullis autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 get up early: Jerusalem’s citizens couldn’t wait to jump out of bed in the morning and do more evil deeds (cp. Prov 1:16). They had moved far from the ways of their ancestor Abraham, who arose early to obey God’s command (Gen 22:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling,her all which/who appointed on/upon=it(f)

In this quotation, Yahweh first speaks directly to the city of Jerusalem in the second person, and then he speaks about that city in the third person. If it would help your readers appreciate what Yahweh is saying, you could translate the entire quotation in the third person. Alternate translation: “I said, ‘Surely she will fear me; she will take correction. Then her dwelling will not be cut off by all that I have visited upon her.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling,her all which/who appointed on/upon=it(f)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I said that she would surely fear me; she would take correction. Then her dwelling would not be cut off by all that I had visited upon her”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling,her all which/who appointed on/upon=it(f)

Yahweh is speaking to and about the city of Jerusalem as if it were a person who could fear him and take correction. He is actually speaking to and about the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See what you did in 3:1–5. Alternate translation: “I said that the people of Jerusalem would surely fear me; they would take correction. Then their dwelling would not be cut off by all that I had visited upon them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

all which/who appointed on/upon=it(f)

See how you translated the expression “visit upon” in 1:8. Alternate translation: “by all that I have done to punish her”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽ⁠ם

eager corrupt all deeds,their

Yahweh is using the expression rose early to mean that the people were eager to do corrupt things. The expression comes from the way that people get up early in the morning to do something if they are eager to do it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they eagerly corrupted all of their deeds”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽ⁠ם

eager corrupt all deeds,their

Yahweh says that as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “they eagerly corrupted their deeds even more”

BI Zep 3:7 ©