Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [those_who_are]_grieved for_appointed_feasts I_will_gather from_you they_were tribute on/upon_it(f) reproach.
UHB נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃ ‡
(nūgēy mimmōˊēd ʼāşaftī mimmēk hāyū masʼēt ˊāleyhā ḩerpāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους σου· οὐαὶ, τίς ἔλαβεν ἐπʼ αὐτὴν ὀνειδισμόν;
(Kai sunaxō tous suntetrimmenous sou; ouai, tis elaben epʼ autaʸn oneidismon; )
BrTr And I will gather thine afflicted ones. Alas! who has taken up a reproach against her?
ULT The grieved of the festivals I removed from you,
⇔ they are a tribute to her, a reproach.[fn]
This verse is very difficult to understand, and modern versions translate it in many different ways.
UST like people who are happy at a festival. Yahweh says, “I will no longer allow any enemies to destroy you. You will no longer be defeated or ashamed.
BSB ⇔ “I will gather those among you who grieve
⇔ over the appointed feasts,
⇔ so that you will no longer suffer reproach.
OEB as on a day of festival.
⇔ I will take away from you your disgrace,
⇔ and put away from you your reproach.
WEBBE I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
WMBB (Same as above)
MSG (18-20)“The accumulated sorrows of your exile
will dissipate.
I, your God, will get rid of them for you.
You’ve carried those burdens long enough.
At the same time, I’ll get rid of all those
who’ve made your life miserable.
I’ll heal the maimed;
I’ll bring home the homeless.
In the very countries where they were hated
they will be venerated.
On Judgment Day
I’ll bring you back home—a great family gathering!
You’ll be famous and honored
all over the world.
You’ll see it with your own eyes—
all those painful partings turned into reunions!”
God’s Promise.
NET “As for those who grieve because they cannot attend the festivals –
⇔ I took them away from you;
⇔ they became tribute and were a source of shame to you.
LSV “I have gathered My afflicted from the appointed place,
They have been bearing reproach from you for her sake.
FBV I will gather those of you who mourn for the religious festivals—you will no longer have to bear the disgrace.[fn]
3:18 This is one interpretation of the Hebrew which is unclear. The meaning is that when in exile the Israelites were not able to celebrate their religious festivals as they wished and this was a cause of disgrace to them.
T4T ⇔ Yahweh says, “You people were sad and ashamed
⇔ because you were unable to attend your religious festivals;
⇔ but I will cause you to no longer be disgraced.
LEB • they were raising against her a reproach.
BBE I will take away your troubles, lifting up your shame from off you.
Moff No Moff ZEP book available
JPS I will gather them that are far from the appointed season, who are of thee, that hast borne the burden of reproach.
ASV I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
DRA The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them.
YLT Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach.
Drby I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden [unto them].
RV I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee: to whom the burden upon her was a reproach.
Wbstr I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
KJB-1769 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.[fn]
(I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee/you, to whom the reproach of it was a burden. )
3.18 reproach…: Heb. the burden upon it was reproach
KJB-1611 [fn]I will gather them that are sorrowfull for the solemne assembly, who are of thee, to whom the reproch of it was a burden.
(I will gather them that are sorrowfull for the solemne assembly, who are of thee/you, to whom the reproch of it was a burden.)
3:18 Heb. the burden vpon it was reproch.
Bshps After a certayne time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bare the reproche for it.
(After a certain time will I gather the afflicted that were of thee/you, and them that bare the reproche for it.)
Gnva After a certaine time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bare the reproch for it.
(After a certain time will I gather the afflicted that were of thee/you, and them that bare the reproch for it. )
Cvdl Soch as haue bene in heuynesse, wil I gather together, and take out of thy congregacion: as for the shame and reprofe that hath bene layed vpon the, it shal be farre from the.
(Soch as have been in heuynesse, will I gather together, and take out of thy/your congregation: as for the shame and reprofe that hath/has been laid upon them, it shall be far from them.)
Wyc Y schal gadere the foolis, ether veyn men, that wenten awei fro the lawe, for thei weren of thee, that thou haue no more schenschipe on hem.
(I shall gather the foolis, ether veyn men, that went away from the law, for they were of thee/you, that thou/you have no more schenschipe on them.)
Luth Die, so durch Satzungen geängstet waren, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach hatten.
(Die, so through Satzungen geängstet were, will I wegschaffen, that they/she/them from you/to_you coming, which Satzungen their/her Last were, davon they/she/them Schmach hatten.)
ClVg Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant: ut non ultra habeas super eis opprobrium.
(Nugas, who from lege recesserant, congregabo, because from you(sg) erant: as not/no ultra habeas over to_them opprobrium. )
3:18 I will gather you . . . disgraced no more: The Lord’s assurance stands in stark contrast to the pronouncements at the beginning of the book, when God threatened to gather the nations to sweep the people of Judah from the face of the earth (1:2-4). Now he promises to gather up those who have been driven from Jerusalem and lead them safely home.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה
disaster for,appointed_feasts gather from,you they_were burden on/upon=it(f) reproach
This verse is very difficult to understand. Modern versions translate it in many different ways. The ULT offers one reasonable interpretation of it. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ
disaster for,appointed_feasts gather from,you they_were
Yahweh may be using one kind of worship, a solemn assembly, to mean worship in general. He is addressing the city of Jerusalem as if it were an individual, so the phrase they are from you may be clarifying that the people who are grieving are Judeans who have been taken into exile and who are sad because they can no longer participate in the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will bring back the Judeans who have been taken into exile, who are sad because they cannot take part in public worship of me”
Note 3 topic: writing-quotations
אָסַ֖פְתִּי
gather
This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 20. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I will gather’”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה
burden on/upon=it(f) reproach
Yahweh is speaking as if the reproach of being conquered were literally a burden or heavy weight that Jerusalem was carrying with difficulty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was painful for the people of Jerusalem to feel the disgrace of being conquered”