Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_beyond to_rivers of_Cush worshipers_my the_daughter scattered_my[fn][fn][fn] bring offering_my.
3:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:10 Note: Marks an anomalous form.
3:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־פוּצַ֔י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃ ‡
(mēˊēⱱer lənahₐrēy-kūsh ˊₐtāray bat-fūʦay yōⱱilūn minḩātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας· προσδέξομαι ἐν διεσπαρμένοις μου, οἴσουσι θυσίας μοι.
(Ek peratōn potamōn Aithiopias; prosdexomai en diesparmenois mou, oisousi thusias moi. )
BrTr From the boundaries of the rivers of Ethiopia will I receive my dispersed ones; they shall offer sacrifices to me.
ULT From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my scattered ones, will bring my offerings.
UST Then my people who were forced to go to other countries, those who live along the upper part of the Nile River in Ethiopia,
⇔ will come to me and bring offerings to me.
BSB From beyond the rivers of Cush [fn]
⇔ My worshipers, My scattered people,
⇔ will bring Me an offering.
3:10 That is, the upper Nile region
OEB From beyond the rivers of Cush my worshipers will bring me offerings.
WEBBE From beyond the rivers of Cush, my worshippers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
WMBB (Same as above)
MSG (9-13)“In the end I will turn things around for the people.
I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
They’ll make their home in God.
This core holy people
will not do wrong.
They won’t lie,
won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
unanxious, they’ll live at peace.”
* * *
NET From beyond the rivers of Ethiopia,
⇔ those who pray to me will bring me tribute.
LSV From beyond the rivers of Cush, My supplicants,
The daughter of My scattered ones,
Bring My present.
FBV From beyond the rivers of Ethiopia my scattered people, my worshipers, will come to bring their offerings to me.
T4T Then my people who were forced to go to other countries, those who live along the upper part of the Nile River in Ethiopia
⇔ will come to me and bring offerings to me.
LEB • my worshipers and the daughter of my scattered ones • shall bring my offering.
BBE From over the rivers of Ethiopia, and from the sides of the north, they will come to me with an offering.
Moff No Moff ZEP book available
JPS From beyond the rivers of Ethiopia shall they bring My suppliants, even the daughter of My dispersed, as Mine offering.
ASV From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
DRA From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants the children of my dispersed people bring me an offering.
YLT From beyond the rivers of Cush, my supplicants, The daughter of My scattered ones, Do bring My present.
Drby From beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed, shall bring mine oblation.
RV From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
Wbstr From beyond the rivers of Cush my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring my offering.
KJB-1769 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
KJB-1611 From beyond the riuers of Ethiopia, my suppliants, euen the daughter of my dispersed shal bring mine offring.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps From beyonde the riuers of Ethiopia, the daughter of my dispearsed prayng vnto me, shall bring me an offering.
(From beyond the rivers of Ethiopia, the daughter of my dispearsed prayng unto me, shall bring me an offering.)
Gnva From beyonde the riuers of Ethiopia, the daughter of my dispersed, praying vnto me, shall bring me an offering.
(From beyond the rivers of Ethiopia, the daughter of my dispersed, praying unto me, shall bring me an offering. )
Cvdl Soch as I haue subdued, and my children also whom I haue scatred abrode, shal brynge me presentes beyonde the waters of Ethiopia.
(Soch as I have subdued, and my children also whom I have scattered abroad, shall bring me presentes beyond the waters of Ethiopia.)
Wycl Ouer the floodis of Ethiopie, fro thens my bisecheris, the sones of my scaterid men, schulen brynge yifte to me.
(Ouer the floodis of Ethiopie, from thens my bisecheris, the sons of my scaterid men, should bring yifte to me.)
Luth Man wird mir meine Anbeter, nämlich die Zerstreuten von jenseit des Wassers im Mohrenlande, herbringen zum Geschenk.
(Man becomes to_me my Anbeter, namely the Zerstreuten from beyond the waters in_the Mohrenlande, herbringen for_the Geschenk.)
ClVg Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei; filii dispersorum meorum deferent munus mihi.
(Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei; children dispersorum meorum deferent munus mihi. )
3:10 The rivers of Ethiopia are the distant headwaters of the Nile River. The ancient world considered the origin of the Nile a great mystery, so the expression speaks of the farthest reaches of the earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ
from,beyond to,rivers Kush
Yahweh is using one distant place, the area around the rivers of Cush (the upper Nile region), to mean distant places in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From even as far away as across the rivers of Cush” or “From even the most distant places”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּת־פוּצַ֔י
daughter_of scattered,my
Here the expression daughter of describes the people who make up a certain group. The group in view here is the Jewish nation that will have been scattered into many different places through exile. Alternate translation: “the people of my scattered nation”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּת־פוּצַ֔י
daughter_of scattered,my
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish people, whom conquering empires will have scattered into many lands”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי
bring, offering,my
Since Yahweh is speaking of what many people will bring, it may be more natural in your language to use the plural form of offering. Alternate translation: “will bring my offerings” or “will bring offerings to me”