Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_have_cut_off nations they_are_desolate strongholds_their I_have_made_desolate streets_their with_no [one_who]_passes_by they_have_been_laid_waste cities_their from_no anyone from_no-one an_inhabitant.

UHBהִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖⁠ם מִ⁠בְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵי⁠הֶ֛ם מִ⁠בְּלִי־אִ֖ישׁ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
   (hikrattī gōyim nāshammū pinnōtā⁠m heḩₑraⱱtī ḩūʦōtā⁠m mi⁠bəliy ˊōⱱēr niʦdū ˊārēy⁠hem mi⁠bə-ʼiysh mē⁠ʼēyn yōshēⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους, ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν· ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοπαράπαν, τοῦ μὴ διοδεύειν· ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν, παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν, μηδὲ κατοικεῖν.
   (En diafthora katespasa huperaʸfanous, aʸfanisthaʸsan gōniai autōn; exeraʸmōsō tas hodous autōn toparapan, tou maʸ diodeuein; exelipon hai poleis autōn, para to maʸdena huparⱪein, maʸde katoikein. )

BrTrI have brought down the proud with destruction; their corners are destroyed: I will make their ways completely waste, so that none shall go through: their cities are come to an end, by reason of no man living or dwelling in them.

ULT“I have cut off nations, their towers have been desolated.
 ⇔ I have destroyed their streets, no one passes over them.
 ⇔ Their cities are ruined, without a man, there is no one residing.

USTYahweh says this:
 ⇔ “I have destroyed many nations;
 ⇔ I have destroyed their strong city walls and towers.
 ⇔ Now I have caused the streets in those cities to be completely deserted.
 ⇔ Those cities are ruined and there is no one still alive there.
 ⇔ They are all dead.

BSB  ⇔ “I have cut off the nations;
 ⇔ their corner towers are destroyed.
 ⇔ I have made their streets deserted
 ⇔ with no one to pass through.
 ⇔ Their cities are laid waste,
 ⇔ with no man, no inhabitant.


OEB  ⇔ ‘I have cut off nations,
 ⇔ their turrets are destroyed;
 ⇔ I have laid waste their broad streets,
 ⇔ so that none passes over them.
 ⇔ Desolate are their cities without people,
 ⇔ without inhabitants.’

WEBBEI have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

WMBB (Same as above)

NET“I destroyed nations;
 ⇔ their walled cities are in ruins.
 ⇔ I turned their streets into ruins;
 ⇔ no one passes through them.
 ⇔ Their cities are desolate;
 ⇔ no one lives there.

LSV“I have cut off nations,
Desolated have been their chief ones,
I have laid waste their out-places without any passing by,
Destroyed have been their cities,
Without man, without inhabitant.

FBVI have destroyed nations. Their fortresses are deserted; their streets are empty; their cities are destroyed—there are no survivors, not one.

T4TYahweh says this:
 ⇔ “I have destroyed many nations;
 ⇔ I have destroyed their strong/high city walls and towers.
 ⇔ Now I have caused the streets in those cities to be completely deserted [DOU];
 ⇔ the cities are ruined.
 ⇔ There are no people still alive in the cities;
 ⇔ they are all dead [LIT].

LEB•  their strongholds are deserted. •  I have laid waste their streets, •  so that none pass through. •  Their cities have been destroyed •  and are without a man, without an inhabitant.

BBEI have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSI have cut off nations, their corners are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

ASVI have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

DRAI have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant.

YLTI have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant.

DrbyI have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.

RVI have cut off nations, their battlements are desolate; I have made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

WbstrI have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant.

KJB-1769I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.[fn]


3.6 towers: or, corners

KJB-1611[fn]I haue cut off the nations: their towres are desolate, I made their streetes waste, that none passeth by: their cities are destroied, so that there is no man, that there is none inhabitant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:6 Or, corners.

BshpsI haue destroyed the nations, their towres are desolate, I haue made their streetes wast, that none shall passe by: their cities are destroyed, without man, and without inhabitaunt.
   (I have destroyed the nations, their towers are desolate, I have made their streets wast, that none shall pass by: their cities are destroyed, without man, and without inhabitaunt.)

GnvaI haue cut off the nations: their towres are desolate: I haue made their streetes waste, that none shall passe by: their cities are destroyed without man and without inhabitant.
   (I have cut off the nations: their towers are desolate: I have made their streets waste, that none shall pass by: their cities are destroyed without man and without inhabitant. )

CvdlTherfore wil I rote out this people, and destroye their towres: yee and make their stretes so voyde, that no man shall go therin. Their cities shall be broke downe, so that no body shal be left, ner dwel there eny more.
   (Therefore will I root out this people, and destroy their towers: ye/you_all and make their streets so void, that no man shall go therein. Their cities shall be broke downe, so that no body shall be left, nor dwell there any more.)

WyclY loste folkis, and the corneris of hem ben distried; Y made the weies of hem desert, while there is not that schal passe. The citees of hem ben desolat, for a man is not left, nether ony dwellere.
   (I loste folks/people, and the corneris of them been distried; I made the ways of them desert, while there is not that shall passe. The cities of them been desolat, for a man is not left, neither any dwellere.)

LuthDarum will ich diese Leute ausrotten, ihre Schlösser verwüsten und ihre Gassen so leer machen, daß niemand darauf gehen soll; ihre Städte sollen zerstöret werden, daß niemand mehr da wohne.
   (Therefore will I this/these Leute ausrotten, their/her Schlösser verwüsten and their/her Gassen so leer machen, that no_one on_it go soll; their/her cities sollen zerstöret become, that no_one more there wohne.)

ClVgDisperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore.
   (Disperdidi gentes, and dissipati are anguli of_them; desertas feci vias their, dum not/no it_is who transeat; desolatæ are civitates their, not/no remanente viro, nor ullo habitatore. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖⁠ם

cut_off nations in_ruins strongholds,their laid_waste streets,their

This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 13. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh has said, ‘I have cut off nations, their corners have been demolished; I have destroyed their streets’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖⁠ם

cut_off nations in_ruins strongholds,their laid_waste streets,their

Yahweh is speaking as if he has done these things personally, but he means that the enemy army he has been describing throughout the book has done them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have caused an enemy army to cut off nations, their corners have been demolished; that army has destroyed their streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִכְרַ֣תִּי

cut_off

See how you translated the expression “cut off” in 1:3. Alternate translation: “I have destroyed” or “I have caused an enemy army to destroy”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם

in_ruins strongholds,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have demolished their corners” or “it has demolished their corners”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנּוֹתָ֔⁠ם

strongholds,their

See how you translated the word corners in 1:16. Alternate translation: “the high towers at the corners of their walls”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

נִצְדּ֧וּ עָרֵי⁠הֶ֛ם

destroyed cities,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their cities are in ruins”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠בְּלִי־אִ֖ישׁ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב

from,no (a)_man from,no-one inhabitant

These two phrases mean similar things. Yahweh is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “without a single person living there”

BI Zep 3:6 ©