Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear ZEP 3:6

 ZEP 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִכְרַתִּי
    2. 536705
    3. I have cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vhp1cs
    7. I_have_cut_off
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375289
    1. גוֹיִם
    2. 536706
    3. nations
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. nations
    7. -
    8. -
    9. 375290
    1. נָשַׁמּוּ
    2. 536707
    3. they are desolate
    4. -
    5. 8074
    6. V-VNp3cp
    7. they_are_desolate
    8. -
    9. -
    10. 375291
    1. פִּנּוֹתָ,ם
    2. 536708,536709
    3. strongholds of their
    4. -
    5. 6438
    6. S-Ncfpc,Sp3mp
    7. strongholds_of,their
    8. -
    9. -
    10. 375292
    1. הֶחֱרַבְתִּי
    2. 536710
    3. I have made desolate
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_made_desolate
    7. -
    8. -
    9. 375293
    1. חוּצוֹתָ,ם
    2. 536711,536712
    3. streets of their
    4. -
    5. 2351
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. streets_of,their
    8. -
    9. -
    10. 375294
    1. מִ,בְּלִי
    2. 536713,536714
    3. with no of
    4. -
    5. 1097
    6. SP-R,Ncmsc
    7. with,no_of
    8. -
    9. -
    10. 375295
    1. עוֹבֵר
    2. 536715
    3. [one who] passes by
    4. -
    5. S-Vqrmsa
    6. [one_who]_passes_by
    7. -
    8. -
    9. 375296
    1. נִצְדּוּ
    2. 536716
    3. they have been laid waste
    4. -
    5. V-VNp3cp
    6. they_have_been_laid_waste
    7. -
    8. -
    9. 375297
    1. עָרֵי,הֶם
    2. 536717,536718
    3. cities of their
    4. -
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. cities_of,their
    7. -
    8. -
    9. 375298
    1. מִ,בְּלִי
    2. 536719,536720
    3. from no of
    4. -
    5. 1097
    6. SP-R,Ncmsc
    7. from,no_of
    8. -
    9. -
    10. 375299
    1. 536721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375300
    1. אִישׁ
    2. 536722
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 375301
    1. מֵ,אֵין
    2. 536723,536724
    3. from no-one
    4. -
    5. 369
    6. SP-R,Tn
    7. from,no-one
    8. -
    9. -
    10. 375302
    1. יוֹשֵׁב
    2. 536725
    3. an inhabitant
    4. -
    5. 3427
    6. S-Vqrmsa
    7. an_inhabitant
    8. -
    9. -
    10. 375303
    1. 536726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375304

OET (OET-LV)I_have_cut_off nations strongholds_of_their they_are_desolate I_have_made_desolate streets_of_their with_no_of [one_who]_passes_by cities_of_their they_have_been_laid_waste from_no_of anyone from_no-one an_inhabitant.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖⁠ם

cut_off nations in_ruins strongholds_of,their laid_waste streets_of,their

This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 13. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh has said, ‘I have cut off nations, their corners have been demolished; I have destroyed their streets’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖⁠ם

cut_off nations in_ruins strongholds_of,their laid_waste streets_of,their

Yahweh is speaking as if he has done these things personally, but he means that the enemy army he has been describing throughout the book has done them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have caused an enemy army to cut off nations, their corners have been demolished; that army has destroyed their streets”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִכְרַ֣תִּי

cut_off

See how you translated the expression “cut off” in 1:3. Alternate translation: “I have destroyed” or “I have caused an enemy army to destroy”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔⁠ם

in_ruins strongholds_of,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have demolished their corners” or “it has demolished their corners”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנּוֹתָ֔⁠ם

strongholds_of,their

See how you translated the word corners in 1:16. Alternate translation: “the high towers at the corners of their walls”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

נִצְדּ֧וּ עָרֵי⁠הֶ֛ם

destroyed cities_of,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their cities are in ruins”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠בְּלִי־אִ֖ישׁ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב

from,no_of (a)_man from,no-one inhabitant

These two phrases mean similar things. Yahweh is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “without a single person living there”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I have cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 536705
    5. V-Vhp1cs
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375289
    1. nations
    2. -
    3. 1548
    4. 536706
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 375290
    1. strongholds of their
    2. -
    3. 5977
    4. 536708,536709
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375292
    1. they are desolate
    2. -
    3. 7534
    4. 536707
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 375291
    1. I have made desolate
    2. -
    3. 2557
    4. 536710
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375293
    1. streets of their
    2. -
    3. 2680
    4. 536711,536712
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375294
    1. with no of
    2. -
    3. 3875,876
    4. 536713,536714
    5. SP-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375295
    1. [one who] passes by
    2. -
    3. 5665
    4. 536715
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375296
    1. cities of their
    2. -
    3. 5454
    4. 536717,536718
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375298
    1. they have been laid waste
    2. -
    3. 6378
    4. 536716
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 375297
    1. from no of
    2. -
    3. 3875,876
    4. 536719,536720
    5. SP-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375299
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 536722
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375301
    1. from no-one
    2. -
    3. 3875,511
    4. 536723,536724
    5. SP-R,Tn
    6. -
    7. -
    8. 375302
    1. an inhabitant
    2. -
    3. 3206
    4. 536725
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375303

OET (OET-LV)I_have_cut_off nations strongholds_of_their they_are_desolate I_have_made_desolate streets_of_their with_no_of [one_who]_passes_by cities_of_their they_have_been_laid_waste from_no_of anyone from_no-one an_inhabitant.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:6 ©