Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) I_have_cut_off nations strongholds_of_their they_are_desolate I_have_made_desolate streets_of_their with_no_of [one_who]_passes_by cities_of_their they_have_been_laid_waste from_no_of anyone from_no-one an_inhabitant.
Note 1 topic: writing-quotations
הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם
cut_off nations in_ruins strongholds_of,their laid_waste streets_of,their
This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 13. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh has said, ‘I have cut off nations, their corners have been demolished; I have destroyed their streets’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם
cut_off nations in_ruins strongholds_of,their laid_waste streets_of,their
Yahweh is speaking as if he has done these things personally, but he means that the enemy army he has been describing throughout the book has done them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have caused an enemy army to cut off nations, their corners have been demolished; that army has destroyed their streets”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הִכְרַ֣תִּי
cut_off
See how you translated the expression “cut off” in 1:3. Alternate translation: “I have destroyed” or “I have caused an enemy army to destroy”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם
in_ruins strongholds_of,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have demolished their corners” or “it has demolished their corners”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנּוֹתָ֔ם
strongholds_of,their
See how you translated the word corners in 1:16. Alternate translation: “the high towers at the corners of their walls”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם
destroyed cities_of,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their cities are in ruins”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
from,no_of (a)_man from,no-one inhabitant
These two phrases mean similar things. Yahweh is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “without a single person living there”
3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.
OET (OET-LV) I_have_cut_off nations strongholds_of_their they_are_desolate I_have_made_desolate streets_of_their with_no_of [one_who]_passes_by cities_of_their they_have_been_laid_waste from_no_of anyone from_no-one an_inhabitant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.