Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But after his half-brothers had left to go down to Yerusalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.
OET-LV But when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.
SR-GNT Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ. ‡
(Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ, ou fanerōs, allʼ hōs en kruptōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly, but as in secret.
UST However, a few days after his brothers left for the festival, he also went, but he did so secretly.
BSB But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
BLB But when His brothers had gone up to the feast, then He also went up--not openly, but as in secret.
AICNT But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but [as it were] in secret.
OEB But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
LSB But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as in secret.
WEB But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
NET But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
LSV And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
FBV After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
TCNT However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
T4T However, a few days after his younger brothers left to go up to the celebration, he went also. He went, along with us disciples, but no others went with us.
LEB But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
BBE But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
DRA But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
YLT And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
DBY But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
RV But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
WBS But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
KJB ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
BB But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie.
(But as soon as his brethre were gone up, then went he also up unto the feaste, not openly, but as it were priuilie.)
GNV But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
(But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were priuilie.)
CB But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly.
(But as soone as his brethren were gone up, then went he up also unto the feast, not openly, but as it were secretly.)
TNT But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
(But as soon as his brethren were goone up then went he also up unto the feast: not openly but as it were prevely.)
WYC And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
(And after that his brethren/brothers were gon up, then he went up to the feeste day, not opynli, but as in priuyte.)
LUT Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
(Als but his brothers waren hinaufgegangen, there went he also up to to_him Fest, not offenbarlich, rather gleich heimlich.)
CLV Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
(Ut however ascenderunt fratres eyus, tunc and ipse ascendit to diem festum not/no manifeste, but as_if in occulto.)
UGNT ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
(hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ, ou fanerōs, alla hōs en kruptōi.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
(Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou ⸂eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ⸃, ou fanerōs alla hōs en kruptōi.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ.
(Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou, tote kai autos anebaʸ eis taʸn heortaʸn, ou fanerōs, all᾽ hōs en kruptōi.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ αὐτὸς ἀνέβη
also he went_up
See how you translated “go up” in verse 8.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ
not openly (Some words not found in SR-GNT: ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)
These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly”