Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:12 ©

OET (OET-RV) Even among the crowds there was a lot of quiet banter with some saying that Yeshua is a good man and others complaining that he was misleading the people.

OET-LVAnd there_was much grumbling concerning him among the crowds.
The ones on_one_hand were_saying, that He_is good, on_the_other_hand others were_saying:
No, but he_is_deceiving the crowd.

SR-GNTΚαὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. Οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτιἈγαθός ἐστιν”, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, “Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.” 
   (Kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. Hoi men elegon, hotiAgathos estin”, alloi de elegon, “Ou, alla plana ton oⱪlon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there was much murmuring among the crowds about him. Some were saying, “He is good.” But others were saying, “No, but he leads the crowd astray.”

UST The crowds were quietly speaking a lot about Jesus. Some people said, “He is a good man!” But others said, “No! He deceives the crowd!”


BSB § Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.”
§ But others replied, “No, He deceives the people.”

BLB And there was much murmuring about Him among the crowds. For some were saying, "He is good." But others were saying, "No, but He deceives the people."

AICNT And there was [much] murmuring among the people concerning him. Some said, “He is good”; others [however] said, “No, but he deceives the people.”

OEB and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”

LSB And there was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the crowd astray.”

WEB There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

NET There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”

LSV And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;

FBV Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”

TCNT And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”

T4T Among the crowds, many people were whispering about Jesus. Some were saying, “He is a good man!” But others were saying instead, “No! He is deceiving the crowds!”

LEB And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”

BBE And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

DRA And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

YLT and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'

DBY And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.

RV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

WBS And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

KJB And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

BB And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.
  (And much murmuryng of him was there among the people: For some said, he is good: other said, nay, but he deceaueth the people.)

GNV And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
  (And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other said, Nay: but he deceiveth the people.)

CB And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.
  (And there was a great murmur of him among the people. Some said: He is good. But other said: No, he doth but deceive the people.)

TNT And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
  (And much murmurynge was there of him among the people. Some said: He is good. Other said naye but he deceiveth the people.)

WYC And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple;
  (And much groutching/grudging was of him among the people. For some said, That he is good; and other said, Nai, but he disceyueth the people;)

LUT Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
  (And it was a large Gemurmel from him under to_him people. Etliche said: Er is, fromm. The change but said: Nein, rather he verführet the people.)

CLV Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
  (And murmur multum was in turba about eo. Quidam because dicebant: Quia bonus est. Alii however dicebant: Non, but seducit turbas.)

UGNT καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
  (kai gongusmos peri autou aʸn polus en tois oⱪlois. hoi men elegon, hoti agathos estin? alloi de elegon, ou, alla plana ton oⱪlon.)

SBL-GNT καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
  (kai gongusmos ⸂peri autou aʸn polus⸃ en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi ⸀de elegon; Ou, alla plana ton oⱪlon.)

TC-GNT Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
  (Kai gongusmos polus peri autou aʸn en tois oⱪlois; hoi men elegon hoti Agathos estin; alloi elegon, Ou, alla plana ton oⱪlon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γογγυσμὸς

grumbling

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didn’t want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quiet discussion” or “whispering”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον

the crowds & the crowd

Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in 5:13. Alternate translation: “the groups of people … the group of people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανᾷ τὸν ὄχλον

˱he˲_/is/_deceiving the crowd

Here the people use leads astray to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd”

BI Yhn 7:12 ©