Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:30 ©

OET (OET-RV)So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.

OET-LVTherefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.

SR-GNTἘζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ. 
   (Ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

UST Because Jesus said these things, the Jewish leaders wanted to arrest him, but no one could seize him, because it was not yet the right time for him to die.


BSB § So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

BLB Therefore they were seeking to take Him, but no one laid the hand upon Him, because His hour had not yet come.

AICNT [Therefore] they were seeking to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

OEB So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.

LSB So they were seeking to seize Him; yet no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

WEB They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

NET So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

LSV They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,

FBV So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.

TCNT So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

T4T Then they tried to seize him because he said that he had come from God. But no one put their hands on him to do that, because it was not yet the time [MTY] for him to die.

LEB So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

BBE Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

DRA They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

YLT They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

DBY They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

RV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

WBS They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

KJB Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

BB Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.
  (Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.)

GNV Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
  (Then they sought to take him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.)

CB Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come.
  (Then sought they to take him, but no mam laid hands upon him, for his hour was not yet come.)

TNT Then they sought to take him: but no man layde hondes on him because his tyme was not yet come.
  (Then they sought to take him: but no man laid hands on him because his time was not yet come.)

WYC Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
  (Therefore they sought to take him, and no man set on him hands, for his our came not yit.)

LUT Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
  (So suchten they/she/them him/it to greifen. But niemand legte the Hand at ihn; because his Stunde was still not kommen.)

CLV Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
  (Quærebant ergo him apprehendere: and nemo misit in him manus, because nondum venerat hora eyus.)

UGNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  (ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)

SBL-GNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  (ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)

TC-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  (Ezaʸtoun oun auton piasai. Kai oudeis epebalen ep᾽ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐζήτουν

˱they˲_/were/_seeking

Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα

no_one laid_on on him his hand

To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ

not_yet /had/_come the hour ˱of˲_him

Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come”

BI Yhn 7:30 ©