Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:36 ©

OET (OET-RV)So if the son sets you free, then you’ll be truly free.

OET-LVTherefore if the son may_free you_all, you_all_will_be really free.

SR-GNTἘὰν οὖν Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 
   (Ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, if the Son frees you, you will be truly free.

UST So if the Son frees you from being slaves to sin, you will absolutely be able to refrain from sinning.


BSB So if the Son sets you free, you will be free indeed.

BLB So if the Son shall set you free, you will be free indeed.

AICNT [So] If the son sets you free, you will be free indeed.

OEBIf, then, the Son sets you free, you will be free indeed!

LSB So if the Son makes you free, you will be free indeed.

WEBIf therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

NET So if the son sets you free, you will be really free.

LSV if then the Son may make you free, in reality you will be free.

FBV If the Son sets you free, then you're truly free.

TCNTSo if the son sets you free, you will be free indeed.

T4T So if you allow me to free you, you will truly be free.

LEB So if the son sets you free, you will be truly free.

BBE If then the son makes you free, you will be truly free.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

DRA If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.

YLT if then the son may make you free, in reality ye shall be free.

DBY If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

RV If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

WBS If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

KJB If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  ( If the Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free indeed.)

BB Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede.
  (If the son therefore shall make you free, then are ye/you_all free in deade.)

GNV If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
  (If that Son therefore shall make you free, ye/you_all shall be free in deade.)

CB but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.
  (but the son abydeth euer. If the son therefore make you fre, then are ye/you_all free in dede.)

TNT I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
  (I know that ye/you_all are Abrahams seed: But ye/you_all seek meanes to kyll me because my sayings have no place in you.)

WYC Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
  (Therefore if the son make you fre, verili ye/you_all should be free.)

LUT So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
  (So you now the son freimacht, so seid her recht frei.)

CLV Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.

UGNT ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  (ean oun ho Huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

SBL-GNT ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  (ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

TC-GNT Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
  (Ean oun ho huios humas eleutherōsaʸ, ontōs eleutheroi esesthe.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

if & the Son you_all /may/_free really free ˱you_all˲_will_be

It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

if & the Son you_all /may/_free

Unlike the generic use of son in the previous verse, here Jesus uses the Son to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ

if & the Son you_all /may/_free

Here Jesus uses frees to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

the Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε

really free ˱you_all˲_will_be

Here Jesus uses free to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin”

BI Yhn 8:36 ©