Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:42 ©

OET (OET-RV) “If God was your father you all would be loving me,Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here.

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out.

SR-GNTΕἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Εἰ ˚Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
   (Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Ei ho ˚Theos Pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme, egō gar ek tou ˚Theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar apʼ emautou elaʸlutha, allʼ ekeinos me apesteilen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved me, for I came from God and am here; for neither have I come from myself, but that one sent me.

UST Jesus told them, “If God were your Father, which he is not, you would love me because I came from him and have come to this world. This is true because I did not come on my own authority. Rather, I came because God sent me.


BSB § Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.

BLB Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me.

AICNT [[Therefore]] Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I {came} forth from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.

OEB‘If God were your Father,’ Jesus replied, ‘you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his messenger.

LSB Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come of Myself, but He sent Me.

WEB Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

WMB Therefore Yeshua said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

NET Jesus replied, “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here. I have not come on my own initiative, but he sent me.

LSV Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;

FBV Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.

TCNT Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come of my own accord, but he sent me.

T4T Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, because I came from God, and now I have come here to this world. My coming was not because I appointed myself/with my own authority►. He sent me.

LEB Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me.

BBE Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

DRA Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:

YLT Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;

DBY Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.

RV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

WBS Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

KJB Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  (Jesus said unto them, If God were your Father, ye/you_all would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.)

BB Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.
  (Yesus/Yeshua said unto them: If God were your father, truly ye/you_all would love me: For I proceaded forth, and came from God: neither came I of my self, but he sent me.)

GNV Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
  (Therefore Yesus/Yeshua said unto them, If God were your Father, then would ye/you_all love mee: for I proceeded forth, and came from God, neither came I of my self, but he sent me.)

CB Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me.
  (Yesus/Yeshua said unto them: If God were your(pl) father, then would ye/you_all love me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath/has sent me.)

TNT Why do ye not knowe my speache? even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes.
  (Why do ye/you_all not know my speache? even because ye/you_all cannot abide the hearing of my words.)

WYC But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me.
  (But Yhesus saith/says to them, If God were your(pl) father, truly ye/you_all should love me; for I passed forth of God, and cam; for neither I came of my silf, but he sent me.)

LUT JEsus sprach zu ihnen: Wäre GOtt euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von GOtt; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.
  (Yesus spoke to ihnen: Wäre God euer Vater, so liebetet her mich; because I bin ausgegangen and komme from God; because I bin not from to_me selber kommen, rather he has me sent.)

CLV Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
  (Dixit ergo eis Yesus: Si God pater vester esset, diligeretis utique and me; I because ex Deo processi, and veni: neque because a meipso veni, but ille me misit.)

UGNT εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω; οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  (eipen autois ho Yaʸsous, ei ho Theos Pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme, egō gar ek tou Theou exaʸlthon kai haʸkō? oude gar ap’ emautou elaʸlutha, all’ ekeinos me apesteilen.)

SBL-GNT ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
  (⸀eipen autois ho Yaʸsous; Ei ho theos pataʸr humōn aʸn aʸgapate an eme, egō gar ek tou theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar apʼ emautou elaʸlutha, allʼ ekeinos me apesteilen.)

TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε.
  (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Ei ho Theos pataʸr humōn aʸn, aʸgapate an eme; egō gar ek tou Theou exaʸlthon kai haʸkō; oude gar ap᾽ emautou elaʸlutha, all᾽ ekeinos me apesteile.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ

if ¬the God /the/_Father ˱of˲_you_all was ˱you_all˲_/were/_loving would me

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα

of myself ˱I˲_/have/_come

Here, from is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνός

that_‹one›

Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God”

BI Yhn 8:42 ©