Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Samaria and that you have a demon?”
OET-LV The Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomərōn), and you_are_having a_demon?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” ‡
(Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, “Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews answered and said to him, “Do we not rightly say that you are a Samaritan and have a demon?”
UST The Jews opposing Jesus replied to him, “We are certainly correct when we say that you are one of the Samaritans, whom we hate, and that a demon is controlling you!”
BSB § The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
BLB The Jews answered and said to Him, "Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?"
AICNT [[Therefore]] The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
OEB ‘Aren’t we right, after all,’ replied the people, ‘in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?’
LSB The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
WEB Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
WMB Then the Judeans answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
NET The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
LSV The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
FBV “Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
TCNT The Jews answered him, “Do we not rightly say that yoʋ are a Samaritan and have a demon?”
T4T The Jewish leaders [SYN] replied to him, “◄We are certainly right by saying that you believe what is false as the Samaritans do!/Are we not right by saying that you believe what is false as the Samaritans do?► [RHQ] And that ◄a demon/an evil spirit► controls you!”
LEB The Jews answered and said to him, “Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?”
BBE The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
DRA The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
YLT The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
DBY The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
RV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
WBS The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
KJB Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
(Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritan, and hast a devil?)
BB Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl?
(Then answered the Yewes, and said unto him: Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast the deuyl?)
GNV Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
(Then answered the Yewes, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast a deuil?)
CB Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell?
(Then answered the Yewes, and said unto him: Saye we not right, that thou/you art a Samaritane, and hast the devil?)
TNT Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
(Then answered the Yews and said unto him: Saye we not well that thou/you art a Samaritane and hast the devil?)
WYC Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel?
(Therefore the Yews answeredn, and said, Whether we said not wel, that thou/you art a Samaritan, and hast a deuel?)
LUT Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.
(So antworteten the Yuden and said to ihm: Sagen wir not recht, that you a Samariter bist and hast the Teufel.)
CLV Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
(Responderunt ergo Yudæi, and dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos because Samaritanus you_are tu, and dæmonium habes?)
UGNT ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
(apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?)
SBL-GNT ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
(⸀Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi; Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samaritaʸs ei su kai daimonion eⱪeis?)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
(Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipon autōi, Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
not rightly /are/_saying we that /a/_Samaritan are you and /a/_demon ˱you˲_/are/_having
The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σαμαρείτης εἶ σὺ
/a/_Samaritan are you
Most Jewish people in Jesus’ time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan”
δαιμόνιον ἔχεις
/a/_demon ˱you˲_/are/_having
See how you translated this phrase in 7:20. Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”