Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:48 ©

OET (OET-RV) The Jewish leaders asked, “Aren’t we right in saying that you’re from Samaria and that you have a demon?”

OET-LVThe Youdaiōns answered and said to_him, are_ we not rightly _saying that you are a_from_Samareia/(Shomərōn), and you_are_having a_demon?

SR-GNTἈπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” 
   (Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, “Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Jews answered and said to him, “Do we not rightly say that you are a Samaritan and have a demon?”

UST The Jews opposing Jesus replied to him, “We are certainly correct when we say that you are one of the Samaritans, whom we hate, and that a demon is controlling you!”


BSB § The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”

BLB The Jews answered and said to Him, "Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?"

AICNT [[Therefore]] The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”

OEB ‘Aren’t we right, after all,’ replied the people, ‘in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?’

LSB The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

WEB Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

WMB Then the Judeans answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

NET The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”

LSV The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”

FBV “Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.

TCNT The Jews answered him, “Do we not rightly say that yoʋ are a Samaritan and have a demon?”

T4T The Jewish leaders [SYN] replied to him, “We are certainly right by saying that you believe what is false as the Samaritans do!/Are we not right by saying that you believe what is false as the Samaritans do?► [RHQ] And that a demon/an evil spirit► controls you!”

LEB The Jews answered and said to him, “Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?”

BBE The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

DRA The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

YLT The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

DBY The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

RV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

WBS The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

KJB Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  (Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritan, and hast a devil?)

BB Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl?
  (Then answered the Yewes, and said unto him: Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast the deuyl?)

GNV Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
  (Then answered the Yewes, and said unto him, Say we not well that thou/you art a Samaritane, and hast a deuil?)

CB Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell?
  (Then answered the Yewes, and said unto him: Saye we not right, that thou/you art a Samaritane, and hast the devil?)

TNT Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll?
  (Then answered the Yews and said unto him: Saye we not well that thou/you art a Samaritane and hast the devil?)

WYC Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel?
  (Therefore the Yews answeredn, and said, Whether we said not wel, that thou/you art a Samaritan, and hast a deuel?)

LUT Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.
  (So antworteten the Yuden and said to ihm: Sagen wir not recht, that you a Samariter bist and hast the Teufel.)

CLV Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
  (Responderunt ergo Yudæi, and dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos because Samaritanus you_are tu, and dæmonium habes?)

UGNT ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  (apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi, ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?)

SBL-GNT ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  (⸀Apekrithaʸsan hoi Youdaioi kai eipan autōi; Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samaritaʸs ei su kai daimonion eⱪeis?)

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  (Apekrithaʸsan oun hoi Youdaioi kai eipon autōi, Ou kalōs legomen haʸmeis hoti Samareitaʸs ei su, kai daimonion eⱪeis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?

not rightly /are/_saying we that /a/_Samaritan are you and /a/_demon ˱you˲_/are/_having

The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Σαμαρείτης εἶ σὺ

/a/_Samaritan are you

Most Jewish people in Jesus’ time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan”

δαιμόνιον ἔχεις

/a/_demon ˱you˲_/are/_having

See how you translated this phrase in 7:20. Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”

BI Yhn 8:48 ©