Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:6 ©

OET (OET-RV)

OET (OET-RV)

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:6 verse available

ULT But Jesus, having bent down, began to write on the ground with his finger.

UST However, Jesus bent down and wrote something on the ground with his finger.


BSB § They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.

BLB Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground.

AICNT [[This they said to test him, that they might have some charge to bring against him.]]
¶ Jesus bent down and wrote with his finger on the ground [[not pretending]].

OEB They said this to test him, in order to have a charge to bring against him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

LSB They were saying this, testing Him, so that they might have evidence to accuse Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

WEB They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
¶ But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.

WMB They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
¶ But Yeshua stooped down and wrote on the ground with his finger.

NET (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.

LSV And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,

FBV They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.

TCNT (They said this to test him, so that they might have something to accuse him of.) But Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground, taking no notice.

T4T They asked this question as a trap so that they could accuse him. If he said that they should not kill her, they would shame him for disobeying the law of Moses. If he said that they should kill her, they could accuse him to the Roman governor.
¶ But Jesus bent down and wrote something on the ground with his finger.

LEB (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write withhis finger on the ground, taking no notice.

BBE They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

DRA And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.

YLT and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,

DBY But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.

RV And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

WBS And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

KJB This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

BB This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde.
  (This they said to tempt him, that they might accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and with his finger wrote on the ground.)

GNV And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
  (And this they said to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and with his finger wrote on the groud.)

CB This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde.
  (This they said, to tempt him, that they might have wherof to accuse him. But Yesus/Yeshua stoopd down, and wrote with his finger upo the ground.)

TNT And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde.
  (And this they said to tempt him: that they might have wherof to accuse him. Yesus/Yeshua stoopd down and with his finger wrote on the ground.)

WYC And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe.
  (And they said this thing temptynge him, that they mightn accuse him. And Yhesus bowide himself down, and wrote with his finger in the earth.)

LUT Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber JEsus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  (The said they/she/them but, him/it to versuchen, on that they/she/them one Sache against him/it hätten. But Yesus bückete itself/yourself/themselves nieder and schrieb with to_him Finger on the earth.)

CLV Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
  (Hoc however dicebant tentantes him, as possent accusare eum. Yesus however inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.)

UGNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
  (Ho de Yaʸsous katō kupsas tōi daktulōi kategrafen eis taʸn gaʸn.)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:6 verse available

TC-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος.
  (Touto de elegon peirazontes auton, hina eⱪōsi kataʸgorein autou. Ho de Yaʸsous katō kupsas, tōi daktulōi egrafen eis taʸn gaʸn, maʸ prospoioumenos.)


TSNTyndale Study Notes:

8:6 It is impossible to know what Jesus . . . wrote in the dust. It has been suggested that he wrote the sins of the accusers.

BI Yhn 8:6 ©