Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
OET (OET-LV) And_they_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_the_rage_of the_king it_subsided.
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
When the king and Haman came to Esther’s second feast, Esther begged the king not to allow her and the other Jews to be killed. When the king heard that it was Haman who had ordered their destruction, he was very angry and left the room. When he returned, he found Haman pleading with Esther, but since he was lying on the couch on which Esther also was lying, he suspected him of trying to rape Esther and ordered his death. So Haman was hung on the tall pole which he had had erected for putting Mordecai to death.
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai.
So they hanged Haman on the pole which he had erected for Mordecai, and there he died.
hanged…on the gallows: See note on 2:23b.
Then the fury of the king subsided.
After that, the king was no longer angry.
Note 1 topic: translate-unknown
הָעֵ֖ץ
the=tree
See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה
and,the_rage_of the=king subsided
Here the story compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.”
OET (OET-LV) And_they_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_the_rage_of the_king it_subsided.
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.