Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_anger the_king it_subsided.
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
Note 1 topic: translate-unknown
הָעֵ֖ץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה
and,anger the=king subsided
Here the story compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.”
OET (OET-LV) And_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_anger the_king it_subsided.
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.