Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_he_exalted_him and_he/it_assigned DOM seat_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.
OET (OET-RV) Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.
The next event in the story was that the king promoted one of his officials called Haman to the highest position in the land, next to the king himself. The king ordered all his servants to bow down to Haman in respect to him, but Mordecai refused to do this because he was a Jew. When Haman heard about this, he was angry and planned to destroy all the Jews in the empire. He cast lots to find out the best day to choose for killing the Jews.
After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite,
¶ Some years later, King Xerxes greatly honored a man called Haman, son of Hammedatha, a descendant of Agag.
After these events: The text doesn’t state an exact time here, but it was probably about four years after Esther had become queen.
honored: No reason is given why the king suddenly decided to honor Haman.
Agagite: Agag was the name of the king of the Amalekites whom King Saul conquered and took prisoner and whom Samuel cut in pieces (1 Samuel 15:8, 33). It may be that Haman was descended from this king.
elevating him to a position above all the princes who were with him.
He gave him a more important job than before and made him chief over all the other officials in his kingdom.
He promoted him and made him more important than all the other officials.
elevating him: This means that Xerxes promoted Haman and gave him a more important position in his government than he had had before.
princes: See note on 1:3b.
Note 1 topic: writing-newevent
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This introduces a new event in the story. Use a connecting phrase that introduces a new event in your language.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 3 topic: translate-names
אֶת־הָמָ֧ן
DOM Haman
This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-names
בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י
son_of Hammedatha the,Agagite
These are the names of Haman’s father and Haman’s people group.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן
promoted & ʼAḩashvērōsh DOM Haman
This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים
and,he,exalted_him and=he/it_assigned DOM seat_of,his from=under all/each/any/every the,officials
These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ
and,he,exalted_him
Here, lifting is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: [he gave him a more important position]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־כִּסְא֔וֹ
DOM DOM seat_of,his
Here, seat of authority means Haman’s position or status in the Persian government.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־כִּסְא֔וֹ
DOM DOM seat_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.”
מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
from=under all/each/any/every the,officials which/who with=him/it
Him in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
OET (OET-LV) after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_he_exalted_him and_he/it_assigned DOM seat_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.
OET (OET-RV) Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.