Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:1

 EST 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחַר
    2. 331341
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. Y-453
    9. 229491
    1. 331342
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229492
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 331343,331344
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 229493
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 331345,331346
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 229494
    1. גִּדַּל
    2. 331347
    3. he made great
    4. -
    5. 1431
    6. v-Vpp3ms
    7. he_made_great
    8. -
    9. -
    10. 229495
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331348,331349
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229496
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 331350
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 229497
    1. אֶת
    2. 331351
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229498
    1. 331352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229499
    1. הָמָן
    2. 331353
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. -Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 229500
    1. בֶּֽן
    2. 331354
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 229501
    1. 331355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229502
    1. הַמְּדָתָא
    2. 331356
    3. of Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 4099
    6. -Np
    7. of_Hammedatha
    8. -
    9. -
    10. 229503
    1. הָ,אֲגָגִי
    2. 331357,331358
    3. the Agagite
    4. -
    5. 91
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Agagite
    8. -
    9. -
    10. 229504
    1. וַֽ,יְנַשְּׂאֵ,הוּ
    2. 331359,331360,331361
    3. and advanced him
    4. -
    5. 5375
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,advanced,him
    8. -
    9. -
    10. 229505
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 331362,331363
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 229506
    1. אֶת
    2. 331364
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229507
    1. 331365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229508
    1. כִּסְא,וֹ
    2. 331366,331367
    3. position his
    4. position
    5. 3678
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. position,his
    8. -
    9. -
    10. 229509
    1. מֵ,עַל
    2. 331368,331369
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 229510
    1. כָּל
    2. 331370
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 229511
    1. 331371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229512
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 331372,331373
    3. the officials
    4. -
    5. 8269
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. -
    10. 229513
    1. אֲשֶׁר
    2. 331374
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 229514
    1. אִתּ,וֹ
    2. 331375,331376
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 229515
    1. 331377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229516

OET (OET-LV)after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashəvērōshz DOM Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite and_advanced_him and_he/it_assigned DOM position_his from_under all the_officials who with_him/it.

OET (OET-RV)Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

after the,things the=these

This introduces a new event in the story. Use a connecting phrase that introduces a new event in your language.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

after the,things the=these

This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”

Note 3 topic: translate-names

הָמָ֧ן

Haman

This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.

Note 4 topic: translate-names

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

son Hammedatha the,Agagite

These are the names of Haman’s father and Haman’s people group.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן

promoted & ʼAḩashəvērōshz DOM Haman

This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים

and,advanced,him and=he/it_assigned DOM position,his from=under all/each/any/every the,officials

These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ

and,advanced,him

Here, lifting is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כִּסְא֔⁠וֹ

position,his

Here, seat of authority means Haman’s position or status in the Persian government.

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּסְא֔⁠וֹ

position,his

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.”

מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ

from=under all/each/any/every the,officials which/who with=him/it

Him in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 331341
    5. -R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229491
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 331343,331344
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229493
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 331345,331346
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 229494
    1. he made great
    2. -
    3. 1369
    4. 331347
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229495
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 331348,331349
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229496
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 331350
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 229497
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331351
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229498
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 331353
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 229500
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 331354
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229501
    1. of Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1736
    4. 331356
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229503
    1. the Agagite
    2. -
    3. 1723,111
    4. 331357,331358
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 229504
    1. and advanced him
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 331359,331360,331361
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229505
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 331362,331363
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229506
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331364
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229507
    1. position his
    2. position
    3. 3241
    4. 331366,331367
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229509
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 331368,331369
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 229510
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 331370
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229511
    1. the officials
    2. -
    3. 1723,7534
    4. 331372,331373
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229513
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 331374
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229514
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 331375,331376
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229515

OET (OET-LV)after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashəvērōshz DOM Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite and_advanced_him and_he/it_assigned DOM position_his from_under all the_officials who with_him/it.

OET (OET-RV)Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:1 ©