Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear EST 3:1

 EST 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחַר
    2. 331341
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-453
    9. 229491
    1. 331342
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229492
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 331343,331344
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-453
    10. 229493
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 331345,331346
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-453
    10. 229494
    1. גִּדַּל
    2. 331347
    3. he made great
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vpp3ms
    7. he_made_great
    8. -
    9. Y-453
    10. 229495
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331348,331349
    3. the king
    4. King king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229496
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 331350
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. Ahasuerus
    5. 325
    6. S-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus; Y-453
    10. 229497
    1. אֶת
    2. 331351
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 229498
    1. 331352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229499
    1. הָמָן
    2. 331353
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. O-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman; Y-453
    10. 229500
    1. בֶּֽן
    2. 331354
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-453
    9. 229501
    1. 331355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229502
    1. הַמְּדָתָא
    2. 331356
    3. Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 4099
    6. O-Np
    7. of_Hammedatha
    8. -
    9. Person=Hammedatha; Y-453
    10. 229503
    1. הָ,אֲגָגִי
    2. 331357,331358
    3. the Agagite
    4. -
    5. 91
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the,Agagite
    8. -
    9. Y-453
    10. 229504
    1. וַֽ,יְנַשְּׂאֵ,הוּ
    2. 331359,331360,331361
    3. and he exalted him
    4. -
    5. 5375
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,he,exalted_him
    8. -
    9. Y-453
    10. 229505
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 331362,331363
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. Y-453
    9. 229506
    1. אֶת
    2. 331364
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 229507
    1. 331365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229508
    1. כִּסְא,וֹ
    2. 331366,331367
    3. seat of his
    4. position
    5. 3678
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. seat_of,his
    8. -
    9. Y-453
    10. 229509
    1. מֵ,עַל
    2. 331368,331369
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-453
    9. 229510
    1. כָּל
    2. 331370
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229511
    1. 331371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229512
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 331372,331373
    3. the officials
    4. -
    5. 8269
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. Y-453
    10. 229513
    1. אֲשֶׁר
    2. 331374
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-453
    9. 229514
    1. אִתּ,וֹ
    2. 331375,331376
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. Y-453
    10. 229515
    1. 331377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229516

OET (OET-LV)after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_he_exalted_him and_he/it_assigned DOM seat_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.

OET (OET-RV)Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Haman became angry with Mordecai

The next event in the story was that the king promoted one of his officials called Haman to the highest position in the land, next to the king himself. The king ordered all his servants to bow down to Haman in respect to him, but Mordecai refused to do this because he was a Jew. When Haman heard about this, he was angry and planned to destroy all the Jews in the empire. He cast lots to find out the best day to choose for killing the Jews.

3:1a

After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite,

After these events: The text doesn’t state an exact time here, but it was probably about four years after Esther had become queen.

honored: No reason is given why the king suddenly decided to honor Haman.

Agagite: Agag was the name of the king of the Amalekites whom King Saul conquered and took prisoner and whom Samuel cut in pieces (1 Samuel 15:8, 33). It may be that Haman was descended from this king.

3:1b

elevating him to a position above all the princes who were with him.

elevating him: This means that Xerxes promoted Haman and gave him a more important position in his government than he had had before.

princes: See note on 1:3b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

after the,things the=these

This introduces a new event in the story. Use a connecting phrase that introduces a new event in your language.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

after the,things the=these

This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”

Note 3 topic: translate-names

אֶת־הָמָ֧ן

DOM Haman

This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.

Note 4 topic: translate-names

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

son_of Hammedatha the,Agagite

These are the names of Haman’s father and Haman’s people group.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן

promoted & ʼAḩashvērōsh DOM Haman

This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים

and,he,exalted_him and=he/it_assigned DOM seat_of,his from=under all/each/any/every the,officials

These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ

and,he,exalted_him

Here, lifting is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: [he gave him a more important position]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ

DOM DOM seat_of,his

Here, seat of authority means Haman’s position or status in the Persian government.

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ

DOM DOM seat_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.”

מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ

from=under all/each/any/every the,officials which/who with=him/it

Him in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 331341
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229491
    1. the things
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 331343,331344
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229493
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 331345,331346
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-453
    8. 229494
    1. he made great
    2. -
    3. 1508
    4. 331347
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229495
    1. the king
    2. King king
    3. 1893,4308
    4. 331348,331349
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229496
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. Ahasuerus
    3. 152
    4. 331350
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus; Y-453
    8. 229497
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 331351
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 229498
    1. Haman
    2. -
    3. 1941
    4. 331353
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Haman; Y-453
    8. 229500
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 331354
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229501
    1. Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1902
    4. 331356
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Hammedatha; Y-453
    8. 229503
    1. the Agagite
    2. -
    3. 1893,92
    4. 331357,331358
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229504
    1. and he exalted him
    2. -
    3. 1987,5228,1978
    4. 331359,331360,331361
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229505
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1987,8148
    4. 331362,331363
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229506
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 331364
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 229507
    1. seat of his
    2. position
    3. 3515,1978
    4. 331366,331367
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229509
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 331368,331369
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229510
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 331370
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229511
    1. the officials
    2. -
    3. 1893,8068
    4. 331372,331373
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229513
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 331374
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 229514
    1. with him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 331375,331376
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229515

OET (OET-LV)after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_he_exalted_him and_he/it_assigned DOM seat_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.

OET (OET-RV)Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 3:1 ©