Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_advanced_him and_he/it_assigned DOM position_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.
OET (OET-RV) Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.
Note 1 topic: writing-newevent
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This introduces a new event in the story. Use a connecting phrase that introduces a new event in your language.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה
after the,things the=these
This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.”
Note 3 topic: translate-names
אֶת־הָמָ֧ן
DOM Haman
This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently.
Note 4 topic: translate-names
בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י
son_of Hammedatha the,Agagite
These are the names of Haman’s father and Haman’s people group.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן
promoted & ʼAḩashvērōsh DOM Haman
This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים
and,advanced,him and=he/it_assigned DOM position_of,his from=under all/each/any/every the,officials
These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ
and,advanced,him
Here, lifting is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־כִּסְא֔וֹ
DOM DOM position_of,his
Here, seat of authority means Haman’s position or status in the Persian government.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־כִּסְא֔וֹ
DOM DOM position_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.”
מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
from=under all/each/any/every the,officials which/who with=him/it
Him in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
OET (OET-LV) after the_things the_these he_made_great the_king ʼAḩashvērōsh DOM Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite and_advanced_him and_he/it_assigned DOM position_of_his from_under all_of the_officials who with_him/it.
OET (OET-RV) Some time later, King Ahasuerus promoted Haman, one of his officials (and the son of Hammedatha who was a descendant of Agag). The king gave Haman a very important position—more important than any of his other officials.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.