Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:2

 EST 7:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר֩
    2. 333388,333389
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230882
    1. הַ,מֶּ֨לֶךְ
    2. 333390,333391
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/s=DetNP
    10. 230883
    1. לְ,אֶסְתֵּ֜ר
    2. 333392,333393
    3. to ʼEşttēr
    4. -
    5. 3430,402
    6. -l,635
    7. to,Esther
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 230884
    1. גַּ֣ם
    2. 333394
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=cjpPp
    10. 230885
    1. בַּ,יּ֤וֹם
    2. 333395,333396
    3. in the day
    4. -
    5. 821,3123
    6. -b,3117
    7. in_the=day
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=cjpPp/PrepNp
    10. 230886
    1. הַ,שֵּׁנִי֙
    2. 333397,333398
    3. the second
    4. second
    5. 1723,7118
    6. -d,8145
    7. the=second
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=cjpPp/PrepNp/DetNP/NpNump/DetNump
    10. 230887
    1. בְּ,מִשְׁתֵּ֣ה
    2. 333399,333400
    3. in/on/at/with drinking
    4. drinking
    5. 821,3940
    6. -b,4960
    7. in/on/at/with,drinking
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 230888
    1. הַ,יַּ֔יִן
    2. 333401,333402
    3. the wine
    4. -
    5. 1723,2907
    6. -d,3196
    7. the,wine
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 230889
    1. מַה
    2. 333403
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. CLaCL/CLaCL/P-S
    10. 230890
    1. ־
    2. 333404
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230891
    1. שְּׁאֵלָתֵ֛,ךְ
    2. 333405,333406
    3. petition your
    4. -
    5. 6897,<<>>
    6. -7596,
    7. petition,your
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/P-S/s=NPofNP
    10. 230892
    1. אֶסְתֵּ֥ר
    2. 333407
    3. Oh ʼEşttēr
    4. -
    5. 402
    6. -635
    7. ʼEşttēr
    8. O_Esther
    9. CLaCL/CLaCL/Np2CL/Np-Appos
    10. 230893
    1. הַ,מַּלְכָּ֖ה
    2. 333408,333409
    3. the queen
    4. -
    5. 1723,4144
    6. -d,4436
    7. the,queen
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/Np2CL/Np-Appos/DetNP
    10. 230894
    1. וְ,תִנָּ֣תֵֽן
    2. 333410,333411
    3. and given
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,given
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 230895
    1. לָ֑,ךְ
    2. 333412,333413
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 230896
    1. וּ,מַה
    2. 333414,333415
    3. and what
    4. -
    5. 1814,4341
    6. -c,4100
    7. and,what
    8. -
    9. CLaCL
    10. 230897
    1. ־
    2. 333416
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230898
    1. בַּקָּשָׁתֵ֛,ךְ
    2. 333417,333418
    3. request your
    4. -
    5. 1028,<<>>
    6. -1246,
    7. request,your
    8. -
    9. CLaCL/P-S/s=NPofNP
    10. 230899
    1. עַד
    2. 333419
    3. up to
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. up_to
    9. CLaCL/CLandCL2/PP2CL/pp=PrepNp
    10. 230900
    1. ־
    2. 333420
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230901
    1. חֲצִ֥י
    2. 333421
    3. (the) half
    4. -
    5. 2073
    6. -2677
    7. half
    8. (the)_half
    9. CLaCL/CLandCL2/PP2CL/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 230902
    1. הַ,מַּלְכ֖וּת
    2. 333422,333423
    3. the kingdom
    4. -
    5. 1723,4148
    6. -d,4438
    7. the,kingdom
    8. -
    9. CLaCL/CLandCL2/PP2CL/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 230903
    1. וְ,תֵעָֽשׂ
    2. 333424,333425
    3. and done
    4. -
    5. 1814,5616
    6. -c,6213 a
    7. and,done
    8. -
    9. CLaCL/CLandCL2
    10. 230904
    1. ׃
    2. 333426
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230905

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEşttēr also in_the_day the_second in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your Oh_ʼEşttēr the_queen and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.

OET (OET-RV) While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙

in_the=day the=second

This refers to the day after the first banquet, as mentioned in 5:8. Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting”

בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

in/on/at/with,drinking the,wine

Alternate translation: “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

what? petition,your & and,given to/for=you(fs) and,what request,your until half the,kingdom and,done

These two statements mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is truly disposed to giving Esther what she wants. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “now please tell me what you really want. Tell me, and I will do it for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ

what? petition,your

Ahasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,given & and,done

You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

petition,your & request,your

The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת

until half the,kingdom

See how you translated this expression in 5:3 and 5:6. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333388,333389
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 230882
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333390,333391
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230883
    1. to ʼEşttēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 333392,333393
    5. -l,635
    6. -
    7. -
    8. 230884
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 333394
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 230885
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 333395,333396
    5. -b,3117
    6. -
    7. -
    8. 230886
    1. the second
    2. second
    3. 1723,7118
    4. 333397,333398
    5. -d,8145
    6. -
    7. -
    8. 230887
    1. in/on/at/with drinking
    2. drinking
    3. 821,3940
    4. 333399,333400
    5. -b,4960
    6. -
    7. -
    8. 230888
    1. the wine
    2. -
    3. 1723,2907
    4. 333401,333402
    5. -d,3196
    6. -
    7. -
    8. 230889
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 333403
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 230890
    1. petition your
    2. -
    3. 6897,<<>>
    4. 333405,333406
    5. -7596,
    6. -
    7. -
    8. 230892
    1. Oh ʼEşttēr
    2. -
    3. 402
    4. 333407
    5. -635
    6. O_Esther
    7. -
    8. 230893
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 333408,333409
    5. -d,4436
    6. -
    7. -
    8. 230894
    1. and given
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 333410,333411
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 230895
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 333412,333413
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 230896
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 333414,333415
    5. -c,4100
    6. -
    7. -
    8. 230897
    1. request your
    2. -
    3. 1028,<<>>
    4. 333417,333418
    5. -1246,
    6. -
    7. -
    8. 230899
    1. up to
    2. -
    3. 5394
    4. 333419
    5. -5704
    6. up_to
    7. -
    8. 230900
    1. (the) half
    2. -
    3. 2073
    4. 333421
    5. -2677
    6. (the)_half
    7. -
    8. 230902
    1. the kingdom
    2. -
    3. 1723,4148
    4. 333422,333423
    5. -d,4438
    6. -
    7. -
    8. 230903
    1. and done
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 333424,333425
    5. -c,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 230904

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEşttēr also in_the_day the_second in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your Oh_ʼEşttēr the_queen and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.

OET (OET-RV) While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 7:2 ©