Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_ʼEştēr also in_the_day the_second in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your Oh_ʼEştēr the_queen and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.
OET (OET-RV) While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙
in_the=day the=second
This refers to the day after the first banquet, as mentioned in 5:8. Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting”
בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן
in/on/at/with,drinking the,wine
Alternate translation: “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ
what? petition,your & and,given to/for=you(fs) and,what request,your until half the,kingdom and,done
These two statements mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is truly disposed to giving Esther what she wants. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “now please tell me what you really want. Tell me, and I will do it for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ
what? petition,your
Ahasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְתִנָּ֣תֵֽן & וְתֵעָֽשׂ
and,given & and,done
You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
petition,your & request,your
The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת
until half the,kingdom
See how you translated this expression in 5:3 and 5:6. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_ʼEştēr also in_the_day the_second in/on/at/with_drinking the_wine what petition_your Oh_ʼEştēr the_queen and_given to/for_you(fs) and_what request_your up_to (the)_half the_kingdom and_done.
OET (OET-RV) While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.