Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear EST 7:2

 EST 7:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 333388,333389
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 230882
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333390,333391
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230883
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 333392,333393
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230884
    1. גַּם
    2. 333394
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-453
    10. 230885
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 333395,333396
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-453
    10. 230886
    1. הַ,שֵּׁנִי
    2. 333397,333398
    3. the second
    4. second
    5. 8145
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=second
    8. -
    9. Y-453
    10. 230887
    1. בְּ,מִשְׁתֵּה
    2. 333399,333400
    3. at the feast of
    4. drinking at
    5. 4960
    6. S-R,Ncmsc
    7. at,the_feast_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230888
    1. הַ,יַּיִן
    2. 333401,333402
    3. (the) wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),wine
    8. -
    9. Y-453
    10. 230889
    1. מַה
    2. 333403
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-453
    10. 230890
    1. 333404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230891
    1. שְּׁאֵלָתֵ,ךְ
    2. 333405,333406
    3. petition of +is your
    4. -
    5. 7596
    6. S-Ncfsc,Sp2fs
    7. petition_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-453
    10. 230892
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333407
    3. Oh ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. O_Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 230893
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 333408,333409
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-453
    10. 230894
    1. וְ,תִנָּתֵן
    2. 333410,333411
    3. and it will be given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,VNi3fs
    7. and,it_will_be_given
    8. -
    9. Y-453
    10. 230895
    1. לָ,ךְ
    2. 333412,333413
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-453
    9. 230896
    1. וּ,מַה
    2. 333414,333415
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what?
    8. -
    9. Y-453
    10. 230897
    1. 333416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230898
    1. בַּקָּשָׁתֵ,ךְ
    2. 333417,333418
    3. request of +is your
    4. -
    5. 1246
    6. S-Ncfsc,Sp2fs
    7. request_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-453
    10. 230899
    1. עַד
    2. 333419
    3. up to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. up_to
    8. -
    9. Y-453
    10. 230900
    1. 333420
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230901
    1. חֲצִי
    2. 333421
    3. (the) half of
    4. -
    5. 2677
    6. S-Ncmsc
    7. (the)_half_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230902
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 333422,333423
    3. the kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_kingdom
    8. -
    9. Y-453
    10. 230903
    1. וְ,תֵעָשׂ
    2. 333424,333425
    3. and it will be done
    4. -
    5. SV-C,VNj3fs
    6. and,it_will_be_done
    7. -
    8. Y-453
    9. 230904
    1. 333426
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230905

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEştēr also in_the_day the_second at_the_feast_of (the)_wine what petition_of_is_your Oh_ʼEştēr the_queen and_it_will_be_given to/for_you(fs) and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_done.

OET (OET-RV)While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙

in_the=day the=second

This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: [at that second banquet] or [on that second day of feasting]

בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

at,the_feast_of of_(the),wine

Alternate translation: [while they were drinking wine] or [while the servants were pouring the wine and giving it to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ

what? petition_of,[is]_your & and,it_will_be_given to/for=you(fs) and,what? request_of,[is]_your until half_of of,the_kingdom and,it_will_be_done

These two statements mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is truly disposed to giving Esther what she wants. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: [now please tell me what you really want. Tell me, and I will do it for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ

what? petition_of,[is]_your

Ahasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ

and,it_will_be_given & and,it_will_be_done

You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: [I will give you what you ask for] or [I will do for you what you ask]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ

petition_of,[is]_your & request_of,[is]_your

The two abstract nouns petition and request can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: [what you really want]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת

until half_of of,the_kingdom

See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [I will give you anything you ask for, no matter how great it is]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 333388,333389
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 230882
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 333390,333391
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230883
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3705,402
    4. 333392,333393
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230884
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 333394
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-453
    8. 230885
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 333395,333396
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230886
    1. the second
    2. second
    3. 1893,7633
    4. 333397,333398
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230887
    1. at the feast of
    2. drinking at
    3. 846,4252
    4. 333399,333400
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230888
    1. (the) wine
    2. -
    3. 1893,3140
    4. 333401,333402
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230889
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 333403
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 230890
    1. petition of +is your
    2. -
    3. 7410,1978
    4. 333405,333406
    5. S-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230892
    1. Oh ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 333407
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 230893
    1. the queen
    2. -
    3. 1893,4462
    4. 333408,333409
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230894
    1. and it will be given
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 333410,333411
    5. SV-C,VNi3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230895
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 333412,333413
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230896
    1. and what
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 333414,333415
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 230897
    1. request of +is your
    2. -
    3. 1135,1978
    4. 333417,333418
    5. S-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230899
    1. up to
    2. -
    3. 5798
    4. 333419
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 230900
    1. (the) half of
    2. -
    3. 2251
    4. 333421
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230902
    1. the kingdom
    2. -
    3. 1893,4466
    4. 333422,333423
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230903
    1. and it will be done
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 333424,333425
    5. SV-C,VNj3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230904

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_ʼEştēr also in_the_day the_second at_the_feast_of (the)_wine what petition_of_is_your Oh_ʼEştēr the_queen and_it_will_be_given to/for_you(fs) and_what request_of_is_your up_to (the)_half_of the_kingdom and_it_will_be_done.

OET (OET-RV)While they were drinking wine at that second banquet, the king asked Esther again, “Now please tell me what you really want, Queen Esther. Tell me, and I’ll do it for you—I’ll give you anything you ask for, no matter what it is.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 7:2 ©