Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king ʼAḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEştēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.
OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַיֹּ֨אמֶר֙ & וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said & and=he/it_said
These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא
who? he/it this and,where this he/it
These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation.
מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא
who? he/it this and,where this he/it
Alternate translation: “who has done this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן
and,where this he/it which/who he_filled,himself his/its=heart for=doing yes/correct/thus/so
Here the concept of a full heart uses two metaphors at once. “Heart” represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing”
7:5 Who would do such a thing? The king could hardly believe what he was hearing and could not imagine someone trying to do this atrocious thing. He asks for no details about Esther’s accusations, assuming they were all true (cp. 3:10).
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king ʼAḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEştēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.
OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.