Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:5

 EST 7:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 333500,333501
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230950
    1. הַ,מֶּ֣לֶךְ
    2. 333502,333503
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/DetNP
    10. 230951
    1. אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
    2. 333504
    3. ʼₐḩashəvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashəvērōshz
    8. Ahasuerus
    9. V-S/s=Np-Appos
    10. 230952
    1. וַ,יֹּ֖אמֶר
    2. 333505,333506
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 230953
    1. לְ,אֶסְתֵּ֣ר
    2. 333507,333508
    3. to ʼEşttēr
    4. -
    5. 3430,402
    6. -l,635
    7. to,Esther
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 230954
    1. הַ,מַּלְכָּ֑ה
    2. 333509,333510
    3. the queen
    4. -
    5. 1723,4144
    6. -d,4436
    7. the,queen
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP
    10. 230955
    1. מִ֣י
    2. 333511
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. CLaCL/P-S
    10. 230956
    1. ה֥וּא
    2. 333512
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos
    10. 230957
    1. זֶה֙
    2. 333513
    3. [is] this [one]
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. [is]_this_[one]
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos
    10. 230958
    1. וְ,אֵֽי
    2. 333514,333515
    3. and where
    4. -
    5. 1814,492
    6. -c,335
    7. and,where
    8. -
    9. CLaCL
    10. 230959
    1. ־
    2. 333516
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230960
    1. זֶ֣ה
    2. 333517
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos
    10. 230961
    1. ה֔וּא
    2. 333518
    3. [is] he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. [is]_he
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp
    10. 230962
    1. אֲשֶׁר
    2. 333519
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp/relCL
    10. 230963
    1. ־
    2. 333520
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230964
    1. מְלָא֥,וֹ
    2. 333521,333522
    3. he filled himself
    4. -
    5. 4365,<<>>
    6. -4390,
    7. he_filled,himself
    8. -
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 230965
    1. לִבּ֖,וֹ
    2. 333523,333524
    3. his/its heart
    4. -
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. his/its=heart
    8. -
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-O-PP/o=Np-Appos/NPofNP
    10. 230966
    1. לַ,עֲשׂ֥וֹת
    2. 333525,333526
    3. for doing
    4. -
    5. 3430,5616
    6. -l,6213 a
    7. for=doing
    8. -
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 230967
    1. כֵּֽן
    2. 333527
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. thus
    9. CLaCL/P-S/s=Np-Appos/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepCL/V-ADV
    10. 230968
    1. ׃
    2. 333528
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230969

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king ʼₐḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEşttēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.

OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said & and=he/it_said

These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

who? he/it this and,where this he/it

These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation.

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

who? he/it this and,where this he/it

Alternate translation: “who has done this”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן

and,where this he/it which/who he_filled,himself his/its=heart for=doing yes/correct/thus/so

Here the concept of a full heart uses two metaphors at once. “Heart” represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing”

TSN Tyndale Study Notes:

7:5 Who would do such a thing? The king could hardly believe what he was hearing and could not imagine someone trying to do this atrocious thing. He asks for no details about Esther’s accusations, assuming they were all true (cp. 3:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333500,333501
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 230950
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333502,333503
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 230951
    1. ʼₐḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 333504
    5. -325
    6. Ahasuerus
    7. -
    8. 230952
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333505,333506
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 230953
    1. to ʼEşttēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 333507,333508
    5. -l,635
    6. -
    7. -
    8. 230954
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 333509,333510
    5. -d,4436
    6. -
    7. -
    8. 230955
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 333511
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 230956
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 333512
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 230957
    1. [is] this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 333513
    5. -2088
    6. [is]_this_[one]
    7. -
    8. 230958
    1. and where
    2. -
    3. 1814,492
    4. 333514,333515
    5. -c,335
    6. -
    7. -
    8. 230959
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 333517
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 230961
    1. [is] he
    2. -
    3. 1809
    4. 333518
    5. -1931
    6. [is]_he
    7. -
    8. 230962
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333519
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 230963
    1. he filled himself
    2. -
    3. 4365,<<>>
    4. 333521,333522
    5. -4390,
    6. -
    7. -
    8. 230965
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473,<<>>
    4. 333523,333524
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 230966
    1. for doing
    2. -
    3. 3430,5616
    4. 333525,333526
    5. -l,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 230967
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 333527
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 230968

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king ʼₐḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEşttēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.

OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 7:5 ©