Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:8

 EST 7:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333597,333598,333599
    3. And the king
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. S
    9. Y-453
    10. 231012
    1. שָׁב
    2. 333600
    3. he returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-Vqp3ms
    7. he_returned
    8. -
    9. -
    10. 231013
    1. מִ,גִּנַּת
    2. 333601,333602
    3. from garden
    4. garden
    5. 1594
    6. -R,Ncfsc
    7. from,garden
    8. -
    9. -
    10. 231014
    1. הַ,בִּיתָן
    2. 333603,333604
    3. the palace
    4. palace
    5. 1055
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,palace
    8. -
    9. -
    10. 231015
    1. אֶל
    2. 333605
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 231016
    1. 333606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231017
    1. בֵּית
    2. 333607
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 231018
    1. 333608
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 231019
    1. מִשְׁתֵּה
    2. 333609
    3. of the feast
    4. -
    5. 4960
    6. -Ncmsc
    7. of_the_feast
    8. -
    9. -
    10. 231020
    1. הַ,יַּיִן
    2. 333610,333611
    3. the wine
    4. -
    5. 3196
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. -
    10. 231021
    1. וְ,הָמָן
    2. 333612,333613
    3. and Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. -
    10. 231022
    1. נֹפֵל
    2. 333614
    3. [was] falling
    4. -
    5. 5307
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_falling
    8. -
    9. -
    10. 231023
    1. עַל
    2. 333615
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 231024
    1. 333616
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231025
    1. הַ,מִּטָּה
    2. 333617,333618
    3. the couch
    4. couch
    5. 4296
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,couch
    8. -
    9. -
    10. 231026
    1. אֲשֶׁר
    2. 333619
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 231027
    1. אֶסְתֵּר
    2. 333620
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 231028
    1. עָלֶי,הָ
    2. 333621,333622
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 231029
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 333623,333624
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 231030
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333625,333626
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231031
    1. הֲ,גַם
    2. 333627,333628
    3. even
    4. -
    5. 1571
    6. -Ti,D
    7. ?,even
    8. -
    9. -
    10. 231032
    1. לִ,כְבּוֹשׁ
    2. 333629,333630
    3. to assault
    4. -
    5. 3533
    6. v-R,Vqc
    7. to,assault
    8. -
    9. -
    10. 231033
    1. אֶת
    2. 333631
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231034
    1. 333632
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231035
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 333633,333634
    3. the queen
    4. queen
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 231036
    1. עִמִּ,י
    2. 333635,333636
    3. with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 231037
    1. בַּ,בָּיִת
    2. 333637,333638
    3. in/on/at/with house
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,house
    7. -
    8. -
    9. 231038
    1. הַ,דָּבָר
    2. 333639,333640
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. -
    10. 231039
    1. יָצָא
    2. 333641
    3. it came out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqp3ms
    7. it_came_out
    8. -
    9. -
    10. 231040
    1. מִ,פִּי
    2. 333642,333643
    3. from mouth
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. from,mouth
    8. -
    9. -
    10. 231041
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333644,333645
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231042
    1. וּ,פְנֵי
    2. 333646,333647
    3. and face
    4. face
    5. 6440
    6. -C,Ncbpc
    7. and,face
    8. -
    9. -
    10. 231043
    1. הָמָן
    2. 333648
    3. of Haman
    4. -
    5. 2001
    6. -Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. -
    10. 231044
    1. חָפוּ
    2. 333649
    3. people covered
    4. covered
    5. 2645
    6. v-Vqp3cp
    7. people_covered
    8. -
    9. -
    10. 231045
    1. 333650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231046
    1. 333651
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 231047

OET (OET-LV)And_the_king he_returned from_garden the_palace to the_house of_the_feast the_wine and_Haman [was]_falling on the_couch which ʼEştēr on/upon_it(f) and_he/it_said the_king even to_assault DOM the_queen with_me in/on/at/with_house the_word it_came_out from_mouth the_king and_face of_Haman people_covered.

OET (OET-RV)As he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this and exclaimed, “Now he’s even trying to rape the queen in my presence and in my own house!”
¶ As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face (as a sign that he would be executed).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל

and,the,king returned & and,Haman falling

The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned … , he saw that Haman had fallen …”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)

The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “ … as he was begging Esther to spare his life”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)

If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)

The expression was fallen means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”

הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)

In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

?,even to,assault DOM the,queen with,me in/on/at/with,house

The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה

to,assault DOM the,queen

The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

with,me in/on/at/with,house

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,word he/it_went_forth from,mouth the=king

This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this”

Note 9 topic: grammar-connect-time-background

הַ⁠דָּבָ֗ר & וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

the,word & and,face Haman's covered

The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

and,face Haman's covered

The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed”

Note 11 topic: translate-symaction

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

and,face Haman's covered

Covering the face in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face to show that he would be executed”

TSN Tyndale Study Notes:

7:8 he fell on the couch where Queen Esther was reclining: A major mistake, for no one should touch the queen, much less be on the same couch with her.
• Will he even assault the queen . . . before my very eyes? This exaggerated rhetorical question implicates Haman with the worst possible motives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the king
    2. -
    3. 1814,1723,3997
    4. 333597,333598,333599
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-453
    8. 231012
    1. he returned
    2. returned
    3. 7428
    4. 333600
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231013
    1. from garden
    2. garden
    3. 3728,1270
    4. 333601,333602
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 231014
    1. the palace
    2. palace
    3. 1723,918
    4. 333603,333604
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231015
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 333605
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 231016
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 333607
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231018
    1. of the feast
    2. -
    3. 3940
    4. 333609
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231020
    1. the wine
    2. -
    3. 1723,2907
    4. 333610,333611
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231021
    1. and Haman
    2. -
    3. 1814,1775
    4. 333612,333613
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 231022
    1. [was] falling
    2. -
    3. 4855
    4. 333614
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 231023
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333615
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 231024
    1. the couch
    2. couch
    3. 1723,3768
    4. 333617,333618
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231026
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333619
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231027
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 333620
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 231028
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427
    4. 333621,333622
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 231029
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333623,333624
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 231030
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333625,333626
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231031
    1. even
    2. -
    3. 1659,1337
    4. 333627,333628
    5. -Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 231032
    1. to assault
    2. -
    3. 3430,3326
    4. 333629,333630
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231033
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333631
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 231034
    1. the queen
    2. queen
    3. 1723,4144
    4. 333633,333634
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231036
    1. with me
    2. -
    3. 5301
    4. 333635,333636
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 231037
    1. in/on/at/with house
    2. -
    3. 821,1001
    4. 333637,333638
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231038
    1. the word
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 333639,333640
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231039
    1. it came out
    2. -
    3. 3045
    4. 333641
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231040
    1. from mouth
    2. -
    3. 3728,5818
    4. 333642,333643
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231041
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333644,333645
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231042
    1. and face
    2. face
    3. 1814,5936
    4. 333646,333647
    5. -C,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 231043
    1. of Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333648
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 231044
    1. people covered
    2. covered
    3. 2414
    4. 333649
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 231045

OET (OET-LV)And_the_king he_returned from_garden the_palace to the_house of_the_feast the_wine and_Haman [was]_falling on the_couch which ʼEştēr on/upon_it(f) and_he/it_said the_king even to_assault DOM the_queen with_me in/on/at/with_house the_word it_came_out from_mouth the_king and_face of_Haman people_covered.

OET (OET-RV)As he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this and exclaimed, “Now he’s even trying to rape the queen in my presence and in my own house!”
¶ As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face (as a sign that he would be executed).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 7:8 ©