Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_the_king he_returned from_garden the_palace to the_house of_the_feast the_wine and_Haman [was]_falling on the_couch which ʼEştēr on/upon_it(f) and_he/it_said the_king even to_assault DOM the_queen with_me in/on/at/with_house the_word it_came_out from_mouth the_king and_face of_Haman people_covered.
OET (OET-RV) As he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this and exclaimed, “Now he’s even trying to rape the queen in my presence and in my own house!”
¶ As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face (as a sign that he would be executed).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל
and,the,king returned & and,Haman falling
The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned … , he saw that Haman had fallen …”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ
and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)
The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “ … as he was begging Esther to spare his life”
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ
and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)
If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ
and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)
The expression was fallen means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”
הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ
the,couch which/who ʼEştēr on/upon=it(f)
In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת
?,even to,assault DOM the,queen with,me in/on/at/with,house
The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה
to,assault DOM the,queen
The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת
with,me in/on/at/with,house
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
the,word he/it_went_forth from,mouth the=king
This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this”
Note 9 topic: grammar-connect-time-background
הַדָּבָ֗ר & וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ
the,word & and,face Haman's covered
The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ
and,face Haman's covered
The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed”
Note 11 topic: translate-symaction
וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ
and,face Haman's covered
Covering the face in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face to show that he would be executed”
7:8 he fell on the couch where Queen Esther was reclining: A major mistake, for no one should touch the queen, much less be on the same couch with her.
• Will he even assault the queen . . . before my very eyes? This exaggerated rhetorical question implicates Haman with the worst possible motives.
OET (OET-LV) And_the_king he_returned from_garden the_palace to the_house of_the_feast the_wine and_Haman [was]_falling on the_couch which ʼEştēr on/upon_it(f) and_he/it_said the_king even to_assault DOM the_queen with_me in/on/at/with_house the_word it_came_out from_mouth the_king and_face of_Haman people_covered.
OET (OET-RV) As he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this and exclaimed, “Now he’s even trying to rape the queen in my presence and in my own house!”
¶ As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face (as a sign that he would be executed).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.