Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) after the_things the_these when_subsided the_anger the_king ʼAḩashəvērōshz he_remembered DOM Vashti and_DOM [that]_which she_had_done and_DOM [that]_which it_had_been_decided against_her.
OET (OET-RV) Some time later when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she’d disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.
Note 1 topic: writing-newevent
אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
after the,things the=these
This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.”
כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
when,subsided anger the=king ʼAḩashəvērōshz
Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙
remembered DOM Vashti
This means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ
which/who done and=DOM which/who decreed against,her
This refers to Vashti’s refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in 1:21 that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ
which/who which/who decreed against,her
You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided”
OET (OET-LV) after the_things the_these when_subsided the_anger the_king ʼAḩashəvērōshz he_remembered DOM Vashti and_DOM [that]_which she_had_done and_DOM [that]_which it_had_been_decided against_her.
OET (OET-RV) Some time later when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she’d disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.