Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:1

 EST 2:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחַר
    2. 330579
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. Y-461
    9. 228958
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 330580,330581
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 228959
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 330582,330583
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 228960
    1. כְּ,שֹׁךְ
    2. 330584,330585
    3. when subsided
    4. -
    5. 7918
    6. v-R,Vqc
    7. when,subsided
    8. -
    9. -
    10. 228961
    1. חֲמַת
    2. 330586
    3. the anger
    4. -
    5. 2534
    6. -Ncfsc
    7. the_anger
    8. -
    9. -
    10. 228962
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330587,330588
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228963
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330589
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 228964
    1. זָכַר
    2. 330590
    3. he remembered
    4. -
    5. 2142
    6. v-Vqp3ms
    7. he_remembered
    8. -
    9. -
    10. 228965
    1. אֶת
    2. 330591
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228966
    1. 330592
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228967
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330593
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228968
    1. וְ,אֵת
    2. 330594,330595
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 228969
    1. אֲשֶׁר
    2. 330596
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 228970
    1. 330597
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228971
    1. עָשָׂתָה
    2. 330598
    3. she had done
    4. -
    5. v-Vqp3fs
    6. she_had_done
    7. -
    8. -
    9. 228972
    1. וְ,אֵת
    2. 330599,330600
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 228973
    1. אֲשֶׁר
    2. 330601
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 228974
    1. 330602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228975
    1. נִגְזַר
    2. 330603
    3. it had been decided
    4. -
    5. 1504
    6. v-VNp3ms
    7. it_had_been_decided
    8. -
    9. -
    10. 228976
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 330604,330605
    3. against her
    4. again
    5. -R,Sp3fs
    6. against,her
    7. -
    8. -
    9. 228977
    1. 330606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228978

OET (OET-LV)after the_things the_these when_subsided the_anger the_king ʼAḩashəvērōshz he_remembered DOM Vashti and_DOM [that]_which she_had_done and_DOM [that]_which it_had_been_decided against_her.

OET (OET-RV)Some time later when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she’d disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

after the,things the=these

This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.”

כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ

when,subsided anger the=king ʼAḩashəvērōshz

Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”

זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙

remembered DOM Vashti

This means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ

which/who done and=DOM which/who decreed against,her

This refers to Vashti’s refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in 1:21 that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ

which/who which/who decreed against,her

You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 330579
    5. -R
    6. -
    7. Y-461
    8. 228958
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 330580,330581
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228959
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 330582,330583
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 228960
    1. when subsided
    2. -
    3. 3151,7287
    4. 330584,330585
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228961
    1. the anger
    2. -
    3. 2159
    4. 330586
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 228962
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330587,330588
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228963
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 330589
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 228964
    1. he remembered
    2. -
    3. 1936
    4. 330590
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228965
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330591
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 228966
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330593
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228968
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 330594,330595
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 228969
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 330596
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 228970
    1. she had done
    2. -
    3. 5616
    4. 330598
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228972
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 330599,330600
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 228973
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 330601
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 228974
    1. it had been decided
    2. -
    3. 1383
    4. 330603
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228976
    1. against her
    2. again
    3. 5427
    4. 330604,330605
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228977

OET (OET-LV)after the_things the_these when_subsided the_anger the_king ʼAḩashəvērōshz he_remembered DOM Vashti and_DOM [that]_which she_had_done and_DOM [that]_which it_had_been_decided against_her.

OET (OET-RV)Some time later when King Ahasuerus no longer felt so angry, he started to miss Vashti. But when she’d disobeyed his command, he had made a decree that she could never come into his presence again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:1 ©