Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) in/on/at/with_night (the)_that the_sleep_of it_fled the_king and_he/it_said to_bring DOM the_book_of the_records the_messages_of the_days and_they_were being_read_aloud to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) That night the king was unable to sleep so he ordered the royal chronicles to be fetched and to be read to him.
Note 1 topic: writing-newevent
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא
in/on/at/with,night (the)=that
This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ
escaped year_of the=king
Here, sleep is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: [the king could not sleep]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא
and=he/it_said to=bring
He means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [so he commanded his servants to fetch]
אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים
DOM writing the,records events_of the=days
This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: [the royal chronicles] or [the records of what had happened during all the time that he had been king]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים
and=they_were read
This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: [the young men got the chronicles and began to read them out loud]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: [to the king]
6:1 the king had trouble sleeping: God was working to protect Esther and Mordecai.
• the book of the history of his reign: Ancient kings kept royal annals of their reigns.
OET (OET-LV) in/on/at/with_night (the)_that the_sleep_of it_fled the_king and_he/it_said to_bring DOM the_book_of the_records the_messages_of the_days and_they_were being_read_aloud to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) That night the king was unable to sleep so he ordered the royal chronicles to be fetched and to be read to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.