Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) in/on/at/with_night (the)_that it_fled the_sleep the_king and_he/it_said to_bring DOM the_book the_records the_words the_days and_they_were [being]_read_aloud to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) That night the king was unable to sleep so he ordered the royal chronicles to be fetched and to be read to him.
Note 1 topic: writing-newevent
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא
in/on/at/with,night (the)=that
This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ
escaped year_of the=king
Here, sleep is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא
and=he/it_said to=bring
He means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch”
סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים
writing the,records events the=days
This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in 2:23. See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים
and=they_were read
This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king”
6:1 the king had trouble sleeping: God was working to protect Esther and Mordecai.
• the book of the history of his reign: Ancient kings kept royal annals of their reigns.
OET (OET-LV) in/on/at/with_night (the)_that it_fled the_sleep the_king and_he/it_said to_bring DOM the_book the_records the_words the_days and_they_were [being]_read_aloud to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) That night the king was unable to sleep so he ordered the royal chronicles to be fetched and to be read to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.