Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_said Harbona one of the_officials to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king also there the_tree which he_has_made Haman for_Mārəddəkay who he_spoke good on the_king [is]_standing in_house_of of_Haman high fifty cubit[s] and_he/it_said the_king hang_him on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “Your majesty, Haman has also set up a pole twenty-five metres high at his house because he wants to hang Mordekai on it. But Mordekai saved your life.”
¶ “Execute Haman on it!” the king commanded.
Note 1 topic: translate-names
חַ֠רְבוֹנָה
Harbona
This is a man’s name. See how you translated it in 1:10.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
one(ms) from/more_than the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally.
Note 3 topic: translate-unknown
הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
See how you translated this term and this phrase in 1:10. Alternate translation: “the guardians who served the king personally”
הִנֵּה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
גַּ֣ם & הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן
also/yet & the=tree which/who he/it_had_made Haman for,Mordecai & stands in=house_of Haman's
Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
Note 4 topic: translate-unknown
הָעֵ֣ץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ
for,Mordecai which/who he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king
This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ
he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king
Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life”
עֹמֵד֙
stands
Alternate translation: “is set up”
Note 7 topic: translate-bdistance
גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה
high fifty cubits
If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in 5:14. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו
hang,him on/upon/above=him/it
Him means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it”
7:9 He intended to use it to impale Mordecai: Harbona, one of the king’s seven eunuchs (1:10), was apparently no friend of Haman and was already aware of Haman’s plot.
• impale Haman on it! This great reversal of fortunes demonstrates the guiding hand of God. Regarding impalement, see study note on 2:23.
OET (OET-LV) and_he/it_said Harbona one of the_officials to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king also there the_tree which he_has_made Haman for_Mārəddəkay who he_spoke good on the_king [is]_standing in_house_of of_Haman high fifty cubit[s] and_he/it_said the_king hang_him on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “Your majesty, Haman has also set up a pole twenty-five metres high at his house because he wants to hang Mordekai on it. But Mordekai saved your life.”
¶ “Execute Haman on it!” the king commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.