Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:9

 EST 7:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 333652,333653
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 231048
    1. חַ֠רְבוֹנָה
    2. 333654
    3. Harbona
    4. Harbona
    5. 2287
    6. -2726
    7. Harbona
    8. Harbona
    9. V-S-PP/s=Np-Appos
    10. 231049
    1. אֶחָ֨ד
    2. 333655
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. V-S-PP/s=Np-Appos/Nump2NP/NumpPp
    10. 231050
    1. מִן
    2. 333656
    3. of
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. of
    9. V-S-PP/s=Np-Appos/Nump2NP/NumpPp/PrepNp
    10. 231051
    1. ־
    2. 333657
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231052
    1. הַ,סָּרִיסִ֜ים
    2. 333658,333659
    3. the officials
    4. -
    5. 1723,5109
    6. -d,5631
    7. the=officials
    8. -
    9. V-S-PP/s=Np-Appos/Nump2NP/NumpPp/PrepNp/DetNP
    10. 231053
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 333660,333661
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 231054
    1. הַ,מֶּ֗לֶךְ
    2. 333662,333663
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231055
    1. גַּ֣ם
    2. 333664
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. -
    10. 231056
    1. הִנֵּה
    2. 333665
    3. there
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 231057
    1. ־
    2. 333666
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231058
    1. הָ,עֵ֣ץ
    2. 333667,333668
    3. the tree
    4. -
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP
    10. 231059
    1. אֲשֶׁר
    2. 333669
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL
    10. 231060
    1. ־
    2. 333670
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231061
    1. עָשָׂ֪ה
    2. 333671
    3. he has made
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. he/it_had_made
    8. he_has_made
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 231062
    1. הָמָ֟ן
    2. 333672
    3. Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman
    8. Haman
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 231063
    1. לְֽ,מָרְדֳּכַ֞י
    2. 333673,333674
    3. for Mārəddəkay
    4. -
    5. 3430,4477
    6. -l,4782
    7. for,Mordecai
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 231064
    1. אֲשֶׁ֧ר
    2. 333675
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 231065
    1. דִּבֶּר
    2. 333676
    3. he spoke
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. he/it_had_said
    8. he_spoke
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 231066
    1. ־
    2. 333677
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231067
    1. ט֣וֹב
    2. 333678
    3. good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. good
    8. good
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-O-PP
    10. 231068
    1. עַל
    2. 333679
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 231069
    1. ־
    2. 333680
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231070
    1. הַ,מֶּ֗לֶךְ
    2. 333681,333682
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/s=DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 231071
    1. עֹמֵד֙
    2. 333683
    3. [is] standing
    4. -
    5. 5531
    6. -5975
    7. stands
    8. [is]_standing
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 231072
    1. בְּ,בֵ֣ית
    2. 333684,333685
    3. in house of
    4. house
    5. 821,1001
    6. -b,1004 b
    7. in=house_of
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 231073
    1. הָמָ֔ן
    2. 333686
    3. of Haman
    4. -
    5. 1775
    6. -2001
    7. Haman's
    8. of_Haman
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 231074
    1. גָּבֹ֖הַּ
    2. 333687
    3. high
    4. -
    5. 1361
    6. -1364
    7. high
    8. high
    9. ClCl2/S-P
    10. 231075
    1. חֲמִשִּׁ֣ים
    2. 333688
    3. fifty
    4. -
    5. 2044
    6. -2572
    7. fifty
    8. fifty
    9. ClCl2/S-P/p=NumpNP
    10. 231076
    1. אַמָּ֑ה
    2. 333689
    3. cubit[s]
    4. -
    5. 533
    6. -520 a
    7. cubits
    8. cubit[s]
    9. ClCl2/S-P/p=NumpNP
    10. 231077
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 333690,333691
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 231078
    1. הַ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 333692,333693
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 231079
    1. תְּלֻ֥,הוּ
    2. 333694,333695
    3. hang him
    4. -
    5. 7826,<<>>
    6. -8518,
    7. hang,him
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 231080
    1. עָלָֽי,ו
    2. 333696,333697
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon/above=him/it
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 231081
    1. ׃
    2. 333698
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231082

OET (OET-LV)and_he/it_said Harbona one of the_officials to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king also there the_tree which he_has_made Haman for_Mārəddəkay who he_spoke good on the_king [is]_standing in_house_of of_Haman high fifty cubit[s] and_he/it_said the_king hang_him on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV) Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “Your majesty, Haman has also set up a pole twenty-five metres high at his house because he wants to hang Mordekai on it. But Mordekai saved your life.”
¶ “Execute Haman on it!” the king commanded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

חַ֠רְבוֹנָה

Harbona

This is a man’s name. See how you translated it in 1:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

one(ms) from/more_than the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally.

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

See how you translated this term and this phrase in 1:10. Alternate translation: “the guardians who served the king personally”

הִנֵּה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”

גַּ֣ם & הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן

also/yet & the=tree which/who he/it_had_made Haman for,Mordecai & stands in=house_of Haman's

Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”

Note 4 topic: translate-unknown

הָ⁠עֵ֣ץ

the=tree

See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

for,Mordecai which/who he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king

This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king

Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life”

עֹמֵד֙

stands

Alternate translation: “is set up”

Note 7 topic: translate-bdistance

גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה

high fifty cubits

If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in 5:14. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו

hang,him on/upon/above=him/it

Him means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it”

TSN Tyndale Study Notes:

7:9 He intended to use it to impale Mordecai: Harbona, one of the king’s seven eunuchs (1:10), was apparently no friend of Haman and was already aware of Haman’s plot.
• impale Haman on it! This great reversal of fortunes demonstrates the guiding hand of God. Regarding impalement, see study note on 2:23.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333652,333653
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 231048
    1. Harbona
    2. Harbona
    3. 2287
    4. 333654
    5. -2726
    6. Harbona
    7. -
    8. 231049
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 333655
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 231050
    1. of
    2. -
    3. 3818
    4. 333656
    5. -4480 a
    6. of
    7. -
    8. 231051
    1. the officials
    2. -
    3. 1723,5109
    4. 333658,333659
    5. -d,5631
    6. -
    7. -
    8. 231053
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333660,333661
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231054
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333662,333663
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231055
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 333664
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 231056
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 333665
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 231057
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 333667,333668
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 231059
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333669
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 231060
    1. he has made
    2. -
    3. 5616
    4. 333671
    5. -6213 a
    6. he_has_made
    7. -
    8. 231062
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333672
    5. -2001
    6. Haman
    7. -
    8. 231063
    1. for Mārəddəkay
    2. -
    3. 3430,4477
    4. 333673,333674
    5. -l,4782
    6. -
    7. -
    8. 231064
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 333675
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 231065
    1. he spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 333676
    5. -1696
    6. he_spoke
    7. -
    8. 231066
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 333678
    5. -2896 a
    6. good
    7. -
    8. 231068
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333679
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 231069
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333681,333682
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231071
    1. [is] standing
    2. -
    3. 5531
    4. 333683
    5. -5975
    6. [is]_standing
    7. -
    8. 231072
    1. in house of
    2. house
    3. 821,1001
    4. 333684,333685
    5. -b,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 231073
    1. of Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 333686
    5. -2001
    6. of_Haman
    7. -
    8. 231074
    1. high
    2. -
    3. 1361
    4. 333687
    5. -1364
    6. high
    7. -
    8. 231075
    1. fifty
    2. -
    3. 2044
    4. 333688
    5. -2572
    6. fifty
    7. -
    8. 231076
    1. cubit[s]
    2. -
    3. 533
    4. 333689
    5. -520 a
    6. cubit[s]
    7. -
    8. 231077
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 333690,333691
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 231078
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333692,333693
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231079
    1. hang him
    2. -
    3. 7826,<<>>
    4. 333694,333695
    5. -8518,
    6. -
    7. -
    8. 231080
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 333696,333697
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 231081

OET (OET-LV)and_he/it_said Harbona one of the_officials to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king also there the_tree which he_has_made Haman for_Mārəddəkay who he_spoke good on the_king [is]_standing in_house_of of_Haman high fifty cubit[s] and_he/it_said the_king hang_him on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV) Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “Your majesty, Haman has also set up a pole twenty-five metres high at his house because he wants to hang Mordekai on it. But Mordekai saved your life.”
¶ “Execute Haman on it!” the king commanded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 7:9 ©