Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court of_the_house the_king the_inner in_front_of the_house the_king and_the_king [was]_sitting on the_throne his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance the_palace.
OET (OET-RV) Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י
and=he/it_was in_the=day the=third
This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת
and,put_on_~_robes ʼEştēr royal
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word royalty, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת
and,put_on_~_robes ʼEştēr royal
It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes”
בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית
in/on/at/with,court house_of the=king the,inner
See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
in_front_of house_of the=king
Alternate translation: “across from the room where the king was”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת
and,the,king sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom in=house_of the,throne
Royalty is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne”
נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת
in_front_of opposite entrance the,palace
Alternate translation: “facing the entrance of the room”
OET (OET-LV) and_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court of_the_house the_king the_inner in_front_of the_house the_king and_the_king [was]_sitting on the_throne his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance the_palace.
OET (OET-RV) Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.