Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 5:1

 EST 5:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 332414,332415
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-453
    10. 230227
    1. 332416
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 230228
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 332417,332418
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 230229
    1. הַ,שְּׁלִישִׁי
    2. 332419,332420
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. -Td,Aomsa
    7. the=third
    8. -
    9. -
    10. 230230
    1. וַ,תִּלְבַּשׁ
    2. 332421,332422
    3. and put on robes
    4. robes
    5. 3847
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,put_on_~_robes
    8. -
    9. -
    10. 230231
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332423
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230232
    1. מַלְכוּת
    2. 332424
    3. royalty
    4. -
    5. 4438
    6. o-Ncfsa
    7. royalty
    8. -
    9. -
    10. 230233
    1. וַֽ,תַּעֲמֹד
    2. 332425,332426
    3. and stood
    4. stood
    5. 5975
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 230234
    1. בַּ,חֲצַר
    2. 332427,332428
    3. in/on/at/with court
    4. courtyard
    5. -R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,court
    7. -
    8. -
    9. 230235
    1. בֵּית
    2. 332429
    3. of the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. of_the_house
    7. -
    8. -
    9. 230236
    1. 332430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230237
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332431,332432
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230238
    1. הַ,פְּנִימִית
    2. 332433,332434
    3. the inner
    4. inner
    5. 6442
    6. -Td,Aafsa
    7. the,inner
    8. -
    9. -
    10. 230239
    1. נֹכַח
    2. 332435
    3. in front of
    4. -
    5. 5227
    6. -R
    7. in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 230240
    1. בֵּית
    2. 332436
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 230241
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332437,332438
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230242
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332439,332440,332441
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 230243
    1. יוֹשֵׁב
    2. 332442
    3. [was] sitting
    4. sitting
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 230244
    1. עַל
    2. 332443
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 230245
    1. 332444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230246
    1. כִּסֵּא
    2. 332445
    3. the throne
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc
    7. the_throne
    8. -
    9. -
    10. 230247
    1. מַלְכוּת,וֹ
    2. 332446,332447
    3. his/its kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=kingdom
    8. -
    9. -
    10. 230248
    1. בְּ,בֵית
    2. 332448,332449
    3. in house of
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. -
    9. 230249
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 332450,332451
    3. the throne
    4. -
    5. 4438
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,throne
    8. -
    9. -
    10. 230250
    1. נֹכַח
    2. 332452
    3. in front of
    4. -
    5. 5227
    6. -R
    7. in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 230251
    1. פֶּתַח
    2. 332453
    3. the entrance
    4. entrance
    5. 6607
    6. -Ncmsc
    7. the_entrance
    8. -
    9. -
    10. 230252
    1. הַ,בָּיִת
    2. 332454,332455
    3. the palace
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,palace
    7. -
    8. -
    9. 230253
    1. 332456
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230254

OET (OET-LV)and_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court of_the_house the_king the_inner in_front_of the_house the_king and_the_king [was]_sitting on the_throne his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance the_palace.

OET (OET-RV)Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י

and=he/it_was in_the=day the=third

This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת

and,put_on_~_robes ʼEştēr royal

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word royalty, you can express the same idea with an adjective and a concrete noun. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת

and,put_on_~_robes ʼEştēr royal

It is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes”

בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית

in/on/at/with,court house_of the=king the,inner

See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”

נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

in_front_of house_of the=king

Alternate translation: “across from the room where the king was”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת

and,the,king sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne his/its=kingdom in=house_of the,throne

Royalty is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the king’s throne”

נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת

in_front_of opposite entrance the,palace

Alternate translation: “facing the entrance of the room”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 332414,332415
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230227
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 332417,332418
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230229
    1. the third
    2. -
    3. 1723,6948
    4. 332419,332420
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 230230
    1. and put on robes
    2. robes
    3. 1814,3518
    4. 332421,332422
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 230231
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332423
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230232
    1. royalty
    2. -
    3. 4148
    4. 332424
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230233
    1. and stood
    2. stood
    3. 1814,5531
    4. 332425,332426
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 230234
    1. in/on/at/with court
    2. courtyard
    3. 821,2416
    4. 332427,332428
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 230235
    1. of the house
    2. -
    3. 1001
    4. 332429
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230236
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332431,332432
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230238
    1. the inner
    2. inner
    3. 1723,5725
    4. 332433,332434
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 230239
    1. in front of
    2. -
    3. 4911
    4. 332435
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230240
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 332436
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230241
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 332437,332438
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230242
    1. and the king
    2. -
    3. 1814,1723,3997
    4. 332439,332440,332441
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230243
    1. [was] sitting
    2. sitting
    3. 3075
    4. 332442
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 230244
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 332443
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230245
    1. the throne
    2. throne
    3. 3241
    4. 332445
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230247
    1. his/its kingdom
    2. -
    3. 4148
    4. 332446,332447
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230248
    1. in house of
    2. -
    3. 821,1001
    4. 332448,332449
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230249
    1. the throne
    2. -
    3. 1723,4148
    4. 332450,332451
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230250
    1. in front of
    2. -
    3. 4911
    4. 332452
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230251
    1. the entrance
    2. entrance
    3. 5851
    4. 332453
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230252
    1. the palace
    2. -
    3. 1723,1001
    4. 332454,332455
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230253

OET (OET-LV)and_he/it_was in_the_day the_third and_put_on_robes ʼEştēr royalty and_stood in/on/at/with_court of_the_house the_king the_inner in_front_of the_house the_king and_the_king [was]_sitting on the_throne his/its_kingdom in_house_of the_throne in_front_of the_entrance the_palace.

OET (OET-RV)Three days later, the Queen Esther put on her royal robes and went and stood in the inner courtyard of the palace, across from the king’s house. He was in the royal palace, sitting on the royal throne and facing the room’s entrance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 5:1 ©