Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEştēr the_queen if/because he_saw if/because_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.
OET (OET-RV) Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן
and,the,king arose in/on/at/with,anger,his from,drinking the,wine
Here, in his rage is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן
to/towards garden the,palace
The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙
to,beg on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,his
Here, seeking means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י רָאָ֔ה
that/for/because/then/when saw
Here, seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
determined to=him/it the,harm from,with the,king
You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ
determined to=him/it the,harm from,with the,king
Here the abstract noun evil means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him”
7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.
OET (OET-LV) And_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEştēr the_queen if/because he_saw if/because_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.
OET (OET-RV) Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.