Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 7:7

 EST 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333554,333555,333556
    3. And the king
    4. But
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. S
    9. Y-453
    10. 230985
    1. קָם
    2. 333557
    3. he rose up
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 230986
    1. בַּ,חֲמָת,וֹ
    2. 333558,333559,333560
    3. in/on/at/with anger his
    4. -
    5. 2534
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,anger,his
    8. -
    9. -
    10. 230987
    1. מִ,מִּשְׁתֵּה
    2. 333561,333562
    3. from drinking
    4. -
    5. 4960
    6. -R,Ncmsc
    7. from,drinking
    8. -
    9. -
    10. 230988
    1. הַ,יַּיִן
    2. 333563,333564
    3. the wine
    4. -
    5. 3196
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. -
    10. 230989
    1. אֶל
    2. 333565
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 230990
    1. 333566
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230991
    1. גִּנַּת
    2. 333567
    3. the garden
    4. garden
    5. 1594
    6. -Ncfsc
    7. the_garden
    8. -
    9. -
    10. 230992
    1. הַ,בִּיתָן
    2. 333568,333569
    3. the palace
    4. palace
    5. 1055
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,palace
    8. -
    9. -
    10. 230993
    1. וְ,הָמָן
    2. 333570,333571
    3. and Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. s-C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. -
    10. 230994
    1. עָמַד
    2. 333572
    3. he remained
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqp3ms
    7. he_remained
    8. -
    9. -
    10. 230995
    1. לְ,בַקֵּשׁ
    2. 333573,333574
    3. to beg
    4. -
    5. 1245
    6. v-R,Vpc
    7. to,beg
    8. -
    9. -
    10. 230996
    1. עַל
    2. 333575
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 230997
    1. 333576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230998
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 333577,333578
    3. life his
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. life,his
    8. -
    9. -
    10. 230999
    1. מֵ,אֶסְתֵּר
    2. 333579,333580
    3. from ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -R,Np
    7. from,Esther
    8. -
    9. -
    10. 231000
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 333581,333582
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 231001
    1. כִּי
    2. 333583
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 231002
    1. רָאָה
    2. 333584
    3. he saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 231003
    1. כִּי
    2. 333585
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 231004
    1. 333586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231005
    1. כָלְתָה
    2. 333587
    3. it was determined
    4. -
    5. 3615
    6. v-Vqp3fs
    7. it_was_determined
    8. -
    9. -
    10. 231006
    1. אֵלָי,ו
    2. 333588,333589
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 231007
    1. הָ,רָעָה
    2. 333590,333591
    3. the harm
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,harm
    7. -
    8. -
    9. 231008
    1. מֵ,אֵת
    2. 333592,333593
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,with
    8. -
    9. -
    10. 231009
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 333594,333595
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 231010
    1. 333596
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231011

OET (OET-LV)And_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEştēr the_queen if/because he_saw if/because_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.

OET (OET-RV)Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

and,the,king arose in/on/at/with,anger,his from,drinking the,wine

Here, in his rage is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן

to/towards garden the,palace

The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙

to,beg on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,his

Here, seeking means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֣י רָאָ֔ה

that/for/because/then/when saw

Here, seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

determined to=him/it the,harm from,with the,king

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

determined to=him/it the,harm from,with the,king

Here the abstract noun evil means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him”

TSN Tyndale Study Notes:

7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the king
    2. But
    3. 1814,1723,3997
    4. 333554,333555,333556
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-453
    8. 230985
    1. he rose up
    2. -
    3. 6550
    4. 333557
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230986
    1. in/on/at/with anger his
    2. -
    3. 821,2159
    4. 333558,333559,333560
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230987
    1. from drinking
    2. -
    3. 3728,3940
    4. 333561,333562
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230988
    1. the wine
    2. -
    3. 1723,2907
    4. 333563,333564
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230989
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 333565
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230990
    1. the garden
    2. garden
    3. 1270
    4. 333567
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 230992
    1. the palace
    2. palace
    3. 1723,918
    4. 333568,333569
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230993
    1. and Haman
    2. Haman
    3. 1814,1775
    4. 333570,333571
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 230994
    1. he remained
    2. -
    3. 5531
    4. 333572
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230995
    1. to beg
    2. -
    3. 3430,1103
    4. 333573,333574
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 230996
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333575
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230997
    1. life his
    2. -
    3. 4719
    4. 333577,333578
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230999
    1. from ʼEştēr
    2. -
    3. 3728,402
    4. 333579,333580
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 231000
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 333581,333582
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231001
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 333583
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 231002
    1. he saw
    2. -
    3. 6742
    4. 333584
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231003
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 333585
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 231004
    1. it was determined
    2. -
    3. 3349
    4. 333587
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 231006
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 333588,333589
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231007
    1. the harm
    2. -
    3. 1723,6824
    4. 333590,333591
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231008
    1. from with
    2. -
    3. 3728,350
    4. 333592,333593
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 231009
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333594,333595
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231010

OET (OET-LV)And_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEştēr the_queen if/because he_saw if/because_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.

OET (OET-RV)Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 7:7 ©