Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because we_have_been_sold I and_people_my to_destroyed to_killed and_to_annihilated and_if as_male_slaves and_as_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_trouble [is]_equal in/on/at/with_damage the_king.
OET (OET-RV) because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, sell is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,destroyed to,killed and,to,annihilated
As in 3:13, these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,destroyed to,killed and,to,annihilated
If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us”
וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙
and,if as,male_slaves and,as,female_slaves sold
Alternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ
not the,trouble compensate in/on/at/with,damage the,king
Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in 5:13.) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּֽלֶךְ
the,king
Esther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “you”
7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.
OET (OET-LV) If/because we_have_been_sold I and_people_my to_destroyed to_killed and_to_annihilated and_if as_male_slaves and_as_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_trouble [is]_equal in/on/at/with_damage the_king.
OET (OET-RV) because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.