Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) If/because we_have_been_sold I and_people_of_my to_annihilate to_kill and_to_destroy and_if to_male_slaves and_to_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_distress is_equal for_the_injury_of the_king.
OET (OET-RV) because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”
When the king and Haman came to Esther’s second feast, Esther begged the king not to allow her and the other Jews to be killed. When the king heard that it was Haman who had ordered their destruction, he was very angry and left the room. When he returned, he found Haman pleading with Esther, but since he was lying on the couch on which Esther also was lying, he suspected him of trying to rape Esther and ordered his death. So Haman was hung on the tall pole which he had had erected for putting Mordecai to death.
For my people and I have been sold out to destruction, death, and annihilation.
For someone has betrayed me and the people of my race, so that every one of us will be killed and completely destroyed.
have been sold out: This could refer to the money Haman offered to the king (see note on 3:9b) or as a way of saying “betrayed” or “handed over to.” It is probably the latter.
destruction, death, and annihilation: These are translated from the same three Hebrew verbs as in 3:13b. See the note on that verse. Even if you do not use three words in your translation, be sure to use language that is very strong and includes the idea of no Jew being left alive.
If we had merely been sold as menservants and maidservants, I would have remained silent,
If this person had only sold us, both men and women, as slaves, I would not have said anything to you,
because no such distress would justify burdening the king.”
because that would not have been important enough to justify troubling you.”
no such distress would justify burdening the king: The meaning of this clause in Hebrew is not clear because several of the words have more than one meaning. The two most likely meanings are:
If Haman had intended only to sell the Jews as slaves, that would not have been sufficient reason to trouble the king with the problem. (BSB, NIV, GNT, NCV, CEV, GW)
The word translated distress in the BSB can also mean “enemy” and the verb translated burdening can also mean “compensate.” So the expression means that no enemy would be able to compensate for the loss to the king caused by the death of so many of the people in the empire. (NRSV, NJB)
It is recommended that you follow the first interpretation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, sell is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: [it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙
that/for/because/then/when sold
You can say this with an active form. Alternate translation: [for someone has sold us] or [for someone has put us in danger of our enemies]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,annihilate to,kill and,to,destroy
As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: [and they are going to kill every one of us] (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד
to,annihilate to,kill and,to,destroy
If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: [and they are going to kill every one of us]
וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙
and,if to,male_slaves and,to,female_slaves sold
Alternate translation: [if the men and even the women had been sold into slavery]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ
not the,distress compensate for,the_injury_of of,the_king
Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: [that would have been a matter too small to bother you with] or [that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּֽלֶךְ
of,the_king
Esther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: [you]
OET (OET-LV) If/because we_have_been_sold I and_people_of_my to_annihilate to_kill and_to_destroy and_if to_male_slaves and_to_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_distress is_equal for_the_injury_of the_king.
OET (OET-RV) because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.