Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

OET interlinear EST 7:4

 EST 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 333467
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-453
    9. 230930
    1. נִמְכַּרְנוּ
    2. 333468
    3. we have been sold
    4. -
    5. 4376
    6. V-VNp1cp
    7. we_have_been_sold
    8. -
    9. Y-453
    10. 230931
    1. אֲנִי
    2. 333469
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-453
    10. 230932
    1. וְ,עַמִּ,י
    2. 333470,333471,333472
    3. and my of people
    4. people
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,my_of,people
    7. -
    8. Y-453
    9. 230933
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 333473,333474
    3. to annihilate
    4. destroy
    5. 8045
    6. SV-R,Vhc
    7. to,annihilate
    8. -
    9. Y-453
    10. 230934
    1. לַ,הֲרוֹג
    2. 333475,333476
    3. to kill
    4. -
    5. 2026
    6. SV-R,Vqc
    7. to,kill
    8. -
    9. Y-453
    10. 230935
    1. וּ,לְ,אַבֵּד
    2. 333477,333478,333479
    3. and to destroy
    4. -
    5. 6
    6. SV-C,R,Vpc
    7. and,to,destroy
    8. -
    9. Y-453
    10. 230936
    1. וְ,אִלּוּ
    2. 333480,333481
    3. and if
    4. -
    5. 432
    6. S-C,C
    7. and,if
    8. -
    9. Y-453
    10. 230937
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 333482,333483
    3. to male slaves
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,male_slaves
    8. -
    9. Y-453
    10. 230938
    1. וְ,לִ,שְׁפָחוֹת
    2. 333484,333485,333486
    3. and to female slaves
    4. -
    5. 8198
    6. S-C,R,Ncfpa
    7. and,to,female_slaves
    8. -
    9. Y-453
    10. 230939
    1. נִמְכַּרְנוּ
    2. 333487
    3. we had been sold
    4. -
    5. 4376
    6. V-VNp1cp
    7. we_had_been_sold
    8. -
    9. Y-453
    10. 230940
    1. הֶחֱרַשְׁתִּי
    2. 333488
    3. I kept quiet
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_kept_quiet
    7. -
    8. Y-453
    9. 230941
    1. כִּי
    2. 333489
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-453
    9. 230942
    1. אֵין
    2. 333490
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-453
    10. 230943
    1. הַ,צָּר
    2. 333491,333492
    3. the distress
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,distress
    7. -
    8. Y-453
    9. 230944
    1. שֹׁוֶה
    2. 333493
    3. +is equal
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [is]_equal
    7. -
    8. Y-453
    9. 230945
    1. בְּ,נֵזֶק
    2. 333494,333495
    3. for the injury of
    4. with
    5. 5143
    6. S-R,Ncmsc
    7. for,the_injury_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 230946
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 333496,333497
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-453
    10. 230947
    1. 333498
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230948
    1. 333499
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 230949

OET (OET-LV)If/because we_have_been_sold I and_my_of_people to_annihilate to_kill and_to_destroy and_if to_male_slaves and_to_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_distress is_equal for_the_injury_of the_king.

OET (OET-RV)because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙

that/for/because/then/when sold

As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, sell is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: [it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙

that/for/because/then/when sold

You can say this with an active form. Alternate translation: [for someone has sold us] or [for someone has put us in danger of our enemies]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד

to,annihilate to,kill and,to,destroy

As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: [and they are going to kill every one of us] (A “doublet” can involve the use of more than two words.)

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד

to,annihilate to,kill and,to,destroy

If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: [and they are going to kill every one of us]

וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙

and,if to,male_slaves and,to,female_slaves sold

Alternate translation: [if the men and even the women had been sold into slavery]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ

not the,distress compensate for,the_injury_of of,the_king

Esther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: [that would have been a matter too small to bother you with] or [that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּֽלֶךְ

of,the_king

Esther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: [you]

TSN Tyndale Study Notes:

7:3-4 my life and the lives of my people: The statement that someone wanted to kill the queen and her family must have surprised and shocked the king.
• my people and I have been sold: Esther carefully referred to the huge price Haman had paid the king to approve the decree (3:8-11). She also used the exact terminology of Haman’s decree when she said that its purpose was to kill, slaughter, and annihilate (cp. 3:13).
• If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet: Esther humbly justifies her request as due to the severity of the attack on her and her people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 333467
    5. S-C
    6. S
    7. Y-453
    8. 230930
    1. we have been sold
    2. -
    3. 4689
    4. 333468
    5. V-VNp1cp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230931
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 333469
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230932
    1. and my of people
    2. people
    3. 1987,5847,1978
    4. 333470,333471,333472
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230933
    1. to annihilate
    2. destroy
    3. 3705,7837
    4. 333473,333474
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230934
    1. to kill
    2. -
    3. 3705,1945
    4. 333475,333476
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230935
    1. and to destroy
    2. -
    3. 1987,3705,623
    4. 333477,333478,333479
    5. SV-C,R,Vpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230936
    1. and if
    2. -
    3. 1987,279
    4. 333480,333481
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-453
    8. 230937
    1. to male slaves
    2. -
    3. 3705,5754
    4. 333482,333483
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230938
    1. and to female slaves
    2. -
    3. 1987,3705,7602
    4. 333484,333485,333486
    5. S-C,R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230939
    1. we had been sold
    2. -
    3. 4689
    4. 333487
    5. V-VNp1cp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230940
    1. I kept quiet
    2. -
    3. 2635
    4. 333488
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230941
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 333489
    5. S-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 230942
    1. not
    2. -
    3. 500
    4. 333490
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-453
    8. 230943
    1. the distress
    2. -
    3. 1893,6624
    4. 333491,333492
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230944
    1. +is equal
    2. -
    3. 7786
    4. 333493
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230945
    1. for the injury of
    2. with
    3. 846,5049
    4. 333494,333495
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230946
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 333496,333497
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230947

OET (OET-LV)If/because we_have_been_sold I and_my_of_people to_annihilate to_kill and_to_destroy and_if to_male_slaves and_to_female_slaves we_had_been_sold I_kept_quiet if/because not the_distress is_equal for_the_injury_of the_king.

OET (OET-RV)because someone has turned me and my people over to our enemies and they’re going to completely destroy us. If someone had just sold the men and even the women to be slaves, I wouldn’t have said anything, because that wouldn’t have been important enough to bother your majesty with.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 7:4 ©