Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr a_man a_foe and_an_enemy Haman (the)_evil the_this and_Haman he_was_terrified from_to/for_face/front/presence the_king and_the_queen.
OET (OET-RV) “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” answered Esther.
¶ By this time, Haman was terrified standing there in front of the king and the queen.
When the king and Haman came to Esther’s second feast, Esther begged the king not to allow her and the other Jews to be killed. When the king heard that it was Haman who had ordered their destruction, he was very angry and left the room. When he returned, he found Haman pleading with Esther, but since he was lying on the couch on which Esther also was lying, he suspected him of trying to rape Esther and ordered his death. So Haman was hung on the tall pole which he had had erected for putting Mordecai to death.
Esther replied, “The adversary and enemy is this wicked man—Haman!”
Esther replied, “The enemy who wants to destroy us is this wicked man, Haman.”
adversary and enemy: These are two words that have similar meaning. If you do not have two words you can use here, you can combine them into one expression.
And Haman stood in terror before the king and queen.
When Esther said this, Haman looked at the king and queen in great fear.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב
adversary and,an_enemy
These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: [the one who is our absolute nemesis]
נִבְעַ֔ת
terrified
Alternate translation: [was extremely afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י
terrified from=to/for=face/front/presence
Here, face means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: [this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen]
OET (OET-LV) And_she/it_said ʼEştēr a_man a_foe and_an_enemy Haman (the)_evil the_this and_Haman he_was_terrified from_to/for_face/front/presence the_king and_the_queen.
OET (OET-RV) “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” answered Esther.
¶ By this time, Haman was terrified standing there in front of the king and the queen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.