Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear YAC (JAM) 3:10

 YAC (JAM) 3:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐκ
    2. ek
    3. Out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. S
    10. Y60
    11. 147582
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147583
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E····GNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60; R147585
    11. 147584
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y60; F147584
    11. 147585
    1. ἐξέρχεται
    2. exerχomai
    3. is coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming_out
    8. ˓is˒ coming_out
    9. -
    10. Y60; F147594
    11. 147586
    1. εὐλογία
    2. eulogia
    3. blessing
    4. blessings
    5. 21290
    6. N····NFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60
    11. 147587
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147588
    1. κατάρα
    2. katara
    3. curse
    4. curses
    5. 26710
    6. N····NFS
    7. curse
    8. curse
    9. -
    10. Y60
    11. 147589
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 147590
    1. χρή
    2. χrē
    3. is ought
    4. -
    5. 55340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ ought
    8. ˓is˒ ought
    9. -
    10. Y60
    11. 147591
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 147592
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 147593
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60; R147564; R147573; R147586
    11. 147594
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 147595
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. ˓to_be˒ becoming
    9. -
    10. Y60
    11. 147596

OET (OET-LV)Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.

OET (OET-RV)Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Believers must be careful what they say

In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.

Introduction

3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do

The tongue is compared to small things which have large effects

3:2b–3

A small bit can turn a horse

3:4–5c

A small rudder can turn a sailing ship

3:5d–6

A small fire can destroy much

3:7–8

Animals can be tamed but not our tongues

Each of us should be consistent in using our tongue for good

3:9–10

The tongue should not be used for both blessing and cursing

3:11

Springs produce one kind of water

3:12

Trees produce one kind of fruit

Some other possible headings for this section are:

We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.

Controlling the things we say (NCV)

Paragraph 3:9–12

In this paragraph, James showed how inconsistent the tongue is. Both good words and bad words come out of the same mouth. This is something that should not happen. It is also contrary to nature.

3:10

In this verse, James summarized the statement he made in 3:9 and then made a comment on it.

3:10a

Out of the same mouth come blessing and cursing.

Out of the same mouth come blessing and cursing: In some languages, blessing and cursing are not normally described as things that can come or go. So it may not be possible to translate this clause literally. It may be necessary to say something like:

We use our mouths both to bless and to curse.

The same mouth speaks praises and curses.

with our tongues we speak both praises and curses (CEV)

blessing and cursing: When you translate the words blessing and cursing, use words that are the same as, or related to, the words you used in 3:9. For example:

blessing and cursing (RSV)

you speak well of one and evil against the other

3:10b

My brothers, this should not be!

My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ. It refers to both the men and women to whom James was writing. James used the term of address My brothers here to soften his rebuke (“this should not be”). You may have another way in your language to soften a rebuke and could use it here.

This same phrase occurs at 1:2a.

The Greek text actually places the phrase My brothers in the middle of “this should not be.” In some languages, it may be more natural to place it at the end. For example:

This should not be so, my friends. (REB)

this should not be!: The Greek phrase that the BSB translates as this should not be is a strong rebuke. It means that it is quite wrong for people to speak both praises and curses. James is not saying that it is wrong to speak praises. He is saying that it is wrong to speak curses.

Some other ways to translate this phrase are:

this should not happen (GW)

this isn’t right (CEV)

what is being done should not be like that

we should not do this

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)

By association with the way the mouth is used for speech, James is using the mouth to represent what people say. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]

Note 3 topic: translate-blessing

εὐλογία

blessing

See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)

James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Out of
    2. -
    3. 15370
    4. S
    5. ek
    6. P-·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. S
    10. Y60
    11. 147582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147583
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····GNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60; R147585
    10. 147584
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y60; F147584
    10. 147585
    1. is coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming_out
    7. ˓is˒ coming_out
    8. -
    9. Y60; F147594
    10. 147586
    1. blessing
    2. blessings
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····NFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60
    10. 147587
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147588
    1. curse
    2. curses
    3. 26710
    4. katara
    5. N-····NFS
    6. curse
    7. curse
    8. -
    9. Y60
    10. 147589
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 147590
    1. is ought
    2. -
    3. 55340
    4. χrē
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ ought
    7. ˓is˒ ought
    8. -
    9. Y60
    10. 147591
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 147592
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 147593
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60; R147564; R147573; R147586
    10. 147594
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 147595
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ becoming
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. -
    9. Y60
    10. 147596

OET (OET-LV)Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.

OET (OET-RV)Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 3:10 ©