Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse
James is using the mouth to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
out_of the same mouth /is/_coming_out blessing and curse
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]
εὐλογία
blessing
See how you translated the word “bless” in 3:9. You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
not /is/_ought brothers ˱of˲_me these_‹things› thus /to_be/_becoming
James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]
OET (OET-LV) Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.