Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.
In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.
Introduction
3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do
The tongue is compared to small things which have large effects
3:2b–3 | A small bit can turn a horse |
3:4–5c | A small rudder can turn a sailing ship |
3:5d–6 | A small fire can destroy much |
3:7–8 | Animals can be tamed but not our tongues |
Each of us should be consistent in using our tongue for good
3:9–10 | The tongue should not be used for both blessing and cursing |
3:11 | Springs produce one kind of water |
3:12 | Trees produce one kind of fruit |
Some other possible headings for this section are:
We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.
Controlling the things we say (NCV)
In this paragraph, James showed how inconsistent the tongue is. Both good words and bad words come out of the same mouth. This is something that should not happen. It is also contrary to nature.
In this verse, James summarized the statement he made in 3:9 and then made a comment on it.
Out of the same mouth come blessing and cursing.
Words of praise and words of cursing, both come out of the same mouth.
You(plur) praise one person and curse another person with the same mouth.
Out of the same mouth come blessing and cursing: In some languages, blessing and cursing are not normally described as things that can come or go. So it may not be possible to translate this clause literally. It may be necessary to say something like:
We use our mouths both to bless and to curse.
The same mouth speaks praises and curses.
with our tongues we speak both praises and curses (CEV)
blessing and cursing: When you translate the words blessing and cursing, use words that are the same as, or related to, the words you used in 3:9. For example:
blessing and cursing (RSV)
you speak well of one and evil against the other
My brothers, this should not be!
My brothers and sisters, we(incl) should not do this.
My fellow believers, that is not right/good.
My brothers: The Greek phrase that the BSB translates as My brothers refers to other believers in Christ. It refers to both the men and women to whom James was writing. James used the term of address My brothers here to soften his rebuke (“this should not be”). You may have another way in your language to soften a rebuke and could use it here.
This same phrase occurs at 1:2a.
The Greek text actually places the phrase My brothers in the middle of “this should not be.” In some languages, it may be more natural to place it at the end. For example:
This should not be so, my friends. (REB)
this should not be!: The Greek phrase that the BSB translates as this should not be is a strong rebuke. It means that it is quite wrong for people to speak both praises and curses. James is not saying that it is wrong to speak praises. He is saying that it is wrong to speak curses.
Some other ways to translate this phrase are:
this should not happen (GW)
this isn’t right (CEV)
what is being done should not be like that
we should not do this
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
By association with the way the mouth is used for speech, James is using the mouth to represent what people say. Alternate translation: [The same person speaks blessing and cursing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns blessing and cursing by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [The same person says things to bless God and to curse people]
Note 3 topic: translate-blessing
εὐλογία
blessing
See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: [good sayings]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
James is speaking here. Alternate translation: [My brothers, things like this should not happen]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καί κατάρα Οὒ χρή ἀδελφοί μού ταῦτα οὕτως γίνεσθαι)
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]
OET (OET-LV) Out_of the same mouth is_coming_out blessing and curse.
Not is_ought brothers of_me these things thus to_be_becoming.
OET (OET-RV) Both blessings and curses come out of the same mouth! My brothers and sisters, it shouldn’t be like that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.