Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
This section has three paragraphs. First, in 3:13 James introduced the topic of wisdom. Then he continued with two paragraphs. In each paragraph he discussed one type of wisdom. The first type he discussed (in 3:14–16) is the false wisdom that does not come from God. The second type he discussed (in 3:17–18) is the true wisdom that does come from God.
Some other possible headings for this section are:
True Wisdom Comes from God (NLT)
Two Kinds of Wisdom (NIV)
This paragraph discusses true wisdom. This wisdom is from God.
Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness: This sentence is a proverb. It also contains a metaphor. There are at least two main issues to consider as you translate this verse.
Issue 1: How to translate naturally
This Greek sentence is more literally “the fruit/harvest of righteousness is sown in peace by the ones making peace.” It may be strange to speak of a harvest being sown. So it may be more natural to speak of sowing seeds that result in a harvest. For example:
And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness. (NLT)
Issue 2: How to translate the metaphor
The words sow and raise a harvest are a metaphor. James compared the activity of sowing (seeds) and harvesting a crop to the activity of a peacemaker. These activities are similar in that certain actions naturally lead to certain results. Just as planting a crop leads to a harvest, promoting peace among the community of believers leads to righteous actions in that community.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
When peacemakers plant seeds of peace, they will harvest justice. (CEV)
And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of goodness. (NLT96)
Change the metaphor to a simile. For example:
Peacemakers are like people who plant and then harvest a crop. When they make/promote peace, it results in righteous actions.
Translate the meaning without using a metaphor. For example:
When people live peacefully and help others to be at peace, then the result is righteous actions in their lives and the lives of others.
Peacemakers who sow in peace
When peacemakers plant seeds of peace, (CEV)
Peacemakers are like people who sow
When people live in peace and work for peace,
Peacemakers who sow in peace: The phrase who sow in peace describes all peacemakers. It does not indicate that some peacemakers sow in peace and others do not.
Some ways to make this clear are:
When people who are peacemakers sow in peace
Peacemakers, because they sow in peace
Peacemakers: The Greek phrase that the BSB translates as Peacemakers is literally “those who make peace” (as in the RSV). It refers to people who:
live in peace with other people, and
help others to stop quarreling and live together peacefully.
Some other ways to translate this phrase are:
People who live peacefully and who help others to live together peacefully
People who live in peace and who help others stop quarreling
Those who are peaceful and who settle conflicts
who sow in peace: The way you translate the phrase in peace will depend on whether you keep the metaphor or translate the meaning. For example:
If you keep the metaphor, the word peace here refers to that which is sown. For example:
The peace sown by peacemakers (NJB)
When peacemakers plant seeds of peace (CEV)
If you translate the meaning, the phrase in peace refers to the manner or attitude in which peacemakers act. In other words, peacemakers do things in a manner or attitude that leads to peace between people. For example:
When people live peacefully and help others to be at peace
When people behave in a peaceable way
reap the fruit of righteousness.
they harvest righteousness/goodness.
and then harvest a crop. When they make/promote peace, it produces righteous actions/deeds.
then the result is good deeds in their lives and the lives of others.
reap the fruit of righteousness: The Greek phrase that the BSB translates as reap the fruit of righteousness is literally “a crop/harvest of righteousness.” It is a noun phrase. Some versions, like the BSB, translate it as a verb phrase. (Some other examples are below.)
The phrase the fruit of righteousness means “a harvest that consists of righteousness.” Right living that pleases God is the fruit or crop that is produced by wise people who sow peace.
The way you translate this phrase will depend on whether you keep the metaphor or translate the meaning. For example:
If you keep the metaphor, you will translate the word harvest literally. For example:
reap a harvest of righteousness (NLT)
they will harvest justice (CEV)
If you translate the meaning, you will translate the word fruit as “result” or “produce” or some similar word. For example:
then the result is righteous actions in their lives and the lives of others
it produces righteousness
righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness means:
actions that are right and good in God’s sight. Righteous actions will result when people live in peace with others and promote peace.
acting in a right and fair way toward other people. Peaceful people who promote peace will reap justice in return.
Some other ways to translate this word are:
good acts/behavior
right deeds
goodness (GNT)
See righteous, meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)
James speaks of those who make peace as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were fruit that grew from those seeds. Alternate translation: [those who work in peace to make peace produce righteousness]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns righteousness and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην
(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)
If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who make peace sow the fruit of righteousness in peace]
3:18 James uses an agricultural image to emphasize the benefits of living by the wisdom from above: Those who plant seeds of peace in relationships will enjoy a luxuriant harvest of righteousness in those relationships (cp. Matt 5:9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.