Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 3:18

 YAC (JAM) 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καρπός
    2. karpos
    3. +the fruit
    4. produce
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ fruit
    8. ˓the˒ fruit
    9. -
    10. Y60
    11. 147720
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147721
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 147722
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 147723
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 147724
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 147725
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 147726
    1. σπείρεται
    2. speirō
    3. is being sown
    4. -
    5. 46870
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ sown
    8. ˓is_being˒ sown
    9. -
    10. Y60
    11. 147727
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱by˲ the ‹ones›
    8. ˱by˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 147728
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. making
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·DMP
    7. making
    8. making
    9. -
    10. Y60
    11. 147729
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 147730

OET (OET-LV)And the_fruit of_righteousness in peace is_being_sown, by_the ones making peace.

OET (OET-RV)Those who desire peace sow the seeds that will produce godly behaviour.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:13–18: The wisdom of God is quite different from the wisdom of the devil

This section has three paragraphs. First, in 3:13 James introduced the topic of wisdom. Then he continued with two paragraphs. In each paragraph he discussed one type of wisdom. The first type he discussed (in 3:14–16) is the false wisdom that does not come from God. The second type he discussed (in 3:17–18) is the true wisdom that does come from God.

Some other possible headings for this section are:

True Wisdom Comes from God (NLT)

Two Kinds of Wisdom (NIV)

Paragraph 3:17–18

This paragraph discusses true wisdom. This wisdom is from God.

3:18a–b

Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness: This sentence is a proverb. It also contains a metaphor. There are at least two main issues to consider as you translate this verse.

Issue 1: How to translate naturally

This Greek sentence is more literally “the fruit/harvest of righteousness is sown in peace by the ones making peace.” It may be strange to speak of a harvest being sown. So it may be more natural to speak of sowing seeds that result in a harvest. For example:

And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness. (NLT)

Issue 2: How to translate the metaphor

The words sow and raise a harvest are a metaphor. James compared the activity of sowing (seeds) and harvesting a crop to the activity of a peacemaker. These activities are similar in that certain actions naturally lead to certain results. Just as planting a crop leads to a harvest, promoting peace among the community of believers leads to righteous actions in that community.

Some ways to translate this metaphor are:

3:18a

Peacemakers who sow in peace

Peacemakers who sow in peace: The phrase who sow in peace describes all peacemakers. It does not indicate that some peacemakers sow in peace and others do not.

Some ways to make this clear are:

When people who are peacemakers sow in peace

Peacemakers, because they sow in peace

Peacemakers: The Greek phrase that the BSB translates as Peacemakers is literally “those who make peace” (as in the RSV). It refers to people who:

  1. live in peace with other people, and

  2. help others to stop quarreling and live together peacefully.

Some other ways to translate this phrase are:

People who live peacefully and who help others to live together peacefully

People who live in peace and who help others stop quarreling

Those who are peaceful and who settle conflicts

who sow in peace: The way you translate the phrase in peace will depend on whether you keep the metaphor or translate the meaning. For example:

3:18b

reap the fruit of righteousness.

reap the fruit of righteousness: The Greek phrase that the BSB translates as reap the fruit of righteousness is literally “a crop/harvest of righteousness.” It is a noun phrase. Some versions, like the BSB, translate it as a verb phrase. (Some other examples are below.)

The phrase the fruit of righteousness means “a harvest that consists of righteousness.” Right living that pleases God is the fruit or crop that is produced by wise people who sow peace.

The way you translate this phrase will depend on whether you keep the metaphor or translate the meaning. For example:

righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness means:

  1. actions that are right and good in God’s sight. Righteous actions will result when people live in peace with others and promote peace.

  2. acting in a right and fair way toward other people. Peaceful people who promote peace will reap justice in return.

Some other ways to translate this word are:

good acts/behavior

right deeds

goodness (GNT)

See righteous, meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)

James speaks of those who make peace as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were fruit that grew from those seeds. Alternate translation: [those who work in peace to make peace produce righteousness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns righteousness and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Some words not found in SR-GNT: καρπός Δέ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην)

If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who make peace sow the fruit of righteousness in peace]

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 James uses an agricultural image to emphasize the benefits of living by the wisdom from above: Those who plant seeds of peace in relationships will enjoy a luxuriant harvest of righteousness in those relationships (cp. Matt 5:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 147721
    1. +the fruit
    2. produce
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ fruit
    7. ˓the˒ fruit
    8. -
    9. Y60
    10. 147720
    1. of righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 147724
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 147725
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 147726
    1. is being sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ sown
    7. ˓is_being˒ sown
    8. -
    9. Y60
    10. 147727
    1. by the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱by˲ the ‹ones›
    7. ˱by˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 147728
    1. making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·DMP
    6. making
    7. making
    8. -
    9. Y60
    10. 147729
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 147730

OET (OET-LV)And the_fruit of_righteousness in peace is_being_sown, by_the ones making peace.

OET (OET-RV)Those who desire peace sow the seeds that will produce godly behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 3:18 ©