Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not is_able, brothers of_me, a_fig_tree olives to_produce or a_vine figs?
Nor salt sweet to_produce water.
OET (OET-RV) A fig tree can’t produce olives and a grape vine can’t produce figs, my brothers and sisters, just like a salty supply can’t give fresh water.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι
not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Is a fig tree able to make olives]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι
not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [A fig tree is not able to make olives]
Note 3 topic: translate-unknown
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι
not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce
A fig tree is a tree that produces small, sweet fruit. Although olives also grow on trees, they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἢ ἄμπελος σῦκα
or /a/_vine figs
James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [or is a grapevine able to make figs]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἄμπελος σῦκα
or /a/_vine figs
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: [and a grapevine is not able to make figs]
Note 7 topic: translate-unknown
ἢ ἄμπελος σῦκα
or /a/_vine figs
A grapevine is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from figs. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: [No, a tree is not able to do that]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ
nor salt sweet /to/_produce water
James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does.
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ
nor salt sweet /to/_produce water
James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: [And something that is salty is not able to produce sweet water]
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἁλυκὸν
salt
James is using the adjective salty as a noun. Since James is speaking of something that can make or produce water, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a saline spring]
OET (OET-LV) Not is_able, brothers of_me, a_fig_tree olives to_produce or a_vine figs?
Nor salt sweet to_produce water.
OET (OET-RV) A fig tree can’t produce olives and a grape vine can’t produce figs, my brothers and sisters, just like a salty supply can’t give fresh water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.