Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear YAC (JAM) 4:1

 YAC (JAM) 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. PS
    10. Y60
    11. 147731
    1. πόλεμοι
    2. polemos
    3. wars
    4. -
    5. 41710
    6. N····NMP
    7. wars
    8. wars
    9. -
    10. Y60
    11. 147732
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 147733
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 147734
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147735
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y60
    11. 147736
    1. μάχαι
    2. maχē
    3. quarrels
    4. quarrels
    5. 31630
    6. N····NFP
    7. quarrels
    8. quarrels
    9. -
    10. Y60
    11. 147737
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 147738
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147739
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not is it
    4. it
    5. 37560
    6. T·······
    7. not ‹is_it›
    8. not ‹is_it›
    9. S
    10. Y60
    11. 147740
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. Y60
    11. 147741
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 147742
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147743
    1. ἡδονῶν
    2. hēdonē
    3. gratifications
    4. -
    5. 22370
    6. N····GFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. Y60; F147747
    11. 147744
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147745
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 147746
    1. στρατευομένων
    2. strateuō
    3. warring
    4. -
    5. 47540
    6. VPPM·GFP
    7. warring
    8. warring
    9. -
    10. Y60; R147744
    11. 147747
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 147748
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147749
    1. μέλεσιν
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N····DNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y60
    11. 147750
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R147614
    11. 147751

OET (OET-LV)From_where wars and from_where quarrels among you_all are?
Not is_it from_here from the gratifications of_you_all, which warring in the members of_you_all?

OET (OET-RV)Where do you imagine that the fights and quarrels among you all originate? Isn’t it because of the ambitions that surface inside you?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Believers must submit to God, not to their own selfish desires

In this section, James wrote about the problem of Christians quarreling among themselves. He identified the root of the problem as our human selfish desires. Then he pointed out that the solution is to humble ourselves and submit to God.

Some other possible headings for this section are:

Warning against being God’s enemy (UBS)

Submit Yourselves to God (NIV)

Paragraph 4:1–3

In this paragraph, James discussed why Christian people quarrel with each other. He introduced this topic by means of a rhetorical question (4:1a). He then responded to his question, using another rhetorical question (4:1b). Christians quarrel because they selfishly desire things. In 4:2–3 he explained the answer in more detail.

4:1a

What causes conflicts and quarrels among you?

What causes conflicts and quarrels among you?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to introduce a new topic. He wanted his readers to think about what was causing people in the church to quarrel and fight with one another.

Some ways to introduce this new topic are:

Use a natural way in your language to introduce this new topic.

What causes: The Greek word that the BSB translates as What causes is more literally “From where.” For example:

Where do the conflicts and where do the quarrels among you come from? (NET)

The conflicts and quarrels come from inside people. So in some languages, it is more natural to say:

What causes…

Why do you fight and argue with each other? (CEV)

conflicts and quarrels: The Greek words that the BSB translates as conflicts and quarrels refer to serious conflicts. These words can refer to both physical fighting and verbal arguments.

Some other ways to translate these words are:

fights and arguments (NCV)

conflicts and disputes (NRSV)

Notice the plural forms. This shows that these conflicts were happening frequently. James was not thinking of just one problem.

In some languages, it will be more natural to translate these nouns as verbs. For example:

you fight and quarrel so often

The words conflicts and quarrels are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. In some languages, both words can be translated by one word. For example:

Where do your frequent conflicts come from?

among you: The phrase among you indicates that James was talking about quarrels and disputes among Christian people.

4:1b–c

Don’t they come from the passions at war within you?: This is a rhetorical question. It is a response to the rhetorical question in 4:1a. James used this rhetorical question to emphasize that the fights and quarrels came from people’s evil desires.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

James was not informing his readers of something they did not know. He was reminding them of something they already knew.

4:1b

Don’t they come from the passions

they: The pronoun they refers to the “fights and quarrels” in 4:1a.

come from: Use a verb that corresponds with the verb in 4:1a. For example, if you used the verb “come from” in 4:1a, you can use come from here. If you used the verb “causes” in 4:1a, you may want to use “caused” here. For example:

Aren’t they caused by…? (GW)

the passions: The Greek word that the BSB translates as passions here refers to wrong, selfish desires. These passions are desires for personal wealth, glory, and pleasure.Mitton, page 146. See also Alford, page 311. James was perhaps particularly thinking of the desire of some people to be powerful and popular and to have authority.Martin, page 145. Huther, page 174, thinks of the pursuit of earthly riches in particular. The Greek word ἡδονή can in some contexts refer to the pursuit of physical and sensual pleasures, but the context in James does not support that reference.

Some other ways to translate this word are:

selfish desires (GW)

desires for pleasure (GNT)

In some languages, it is more natural to translate the phrase the passions with a clause. For example:

you(plur) selfishly desire to have

you(plur) really want

4:1c

at war within you?

at war within you: The clause at war within you refers to your desires “which are constantly fighting within you.” (GNT)

This clause is a figure of speech called personification. The word “passions” in 4:1b is the subject of the word war. It is as if the “passions” were people who could fight.

There are at least two ways to translate this personification:

The text does not state against whom or against what the desires of the person are fighting. There are basically three interpretations:

  1. The desires in a person are fighting a war against his conscience or his soul. The struggle is inside him.Interpretation (1) is supported by Mayor, page 129; Adamson (1976), page 166; Hiebert, page 244; Davids (1982), page 157; Moo (1985), page 139.

  2. The desires in a person are fighting a war against other people as he tries to do what pleases God and not what pleases them.Interpretation (2) is supported by Alford, page 312; Huther, page 127; Ropes, page 253; Martin, page 140.

  3. The different desires in a person are fighting a war with each other inside the person.Interpretation (3) is supported by JBP and by Laws, page 168.

English versions do not say whom the desires are fighting. If you must be specific, it is recommended that you follow interpretation (1).

within you: The Greek phrase that the BSB translates as within you can also be translated as:

inside you (NET)

in your(plur) hearts

in your(plur) souls/spirits

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν

from_where (Some words not found in SR-GNT: Πόθεν πόλεμοι καί πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν Οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν)

James is using the terms wars and battles. Alternate translation: [Where do the conflicts and disputes that you are having come from]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where (Some words not found in SR-GNT: Πόθεν πόλεμοι καί πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν Οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where (Some words not found in SR-GNT: Πόθεν πόλεμοι καί πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν Οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν)

The words wars and battles mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation (as a statement): [I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Πόθεν πόλεμοι καί πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν Οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

As in [3:6](../03/06.md), members means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase in your members indicates the location of the lusts that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body to represent a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: [the lusts inside of you that fight] (2) the word translated in means “among.” The sense would then be that these lusts fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the lusts would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body to express his meaning. Alternate translation: [your lusts, which fight to control you] (3) James is speaking of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: [your lusts, which fight against other believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking of lusts as if they were living things that could fight. Alternate translation: [the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want] or [your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them] or [your lusts, which cause you to fight against other believers]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 quarrels and fights (literally wars and battles): James uses military imagery to declare that their own evil desires at war within them were the immediate cause of the battles among church members. James uses the Greek word translated evil desires again in 4:3 (translated “pleasure”) to enclose the entire paragraph and indicate the source of conflict and unanswered prayer (Luke 8:14; Titus 3:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. PS
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. PS
    10. Y60
    11. 147731
    1. wars
    2. -
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····NMP
    6. wars
    7. wars
    8. -
    9. Y60
    10. 147732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147735
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y60
    10. 147736
    1. quarrels
    2. quarrels
    3. 31630
    4. maχē
    5. N-····NFP
    6. quarrels
    7. quarrels
    8. -
    9. Y60
    10. 147737
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 147738
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147739
    1. Not is it
    2. it
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not ‹is_it›
    8. not ‹is_it›
    9. S
    10. Y60
    11. 147740
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-·······
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. Y60
    10. 147741
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 147742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147743
    1. gratifications
    2. -
    3. 22370
    4. hēdonē
    5. N-····GFP
    6. gratifications
    7. gratifications
    8. -
    9. Y60; F147747
    10. 147744
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147745
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 147746
    1. warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-PPM·GFP
    6. warring
    7. warring
    8. -
    9. Y60; R147744
    10. 147747
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 147748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147749
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····DNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y60
    10. 147750
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R147614
    10. 147751

OET (OET-LV)From_where wars and from_where quarrels among you_all are?
Not is_it from_here from the gratifications of_you_all, which warring in the members of_you_all?

OET (OET-RV)Where do you imagine that the fights and quarrels among you all originate? Isn’t it because of the ambitions that surface inside you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 4:1 ©