Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 4:1

 YAC (JAM) 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. -
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148715
    1. πόλεμοι
    2. polemos
    3. wars
    4. -
    5. 41710
    6. N....NMP
    7. wars
    8. wars
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148716
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148717
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148718
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 148719
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 148720
    1. μάχαι
    2. maχē
    3. quarrels
    4. quarrels
    5. 31630
    6. N....NFP
    7. quarrels
    8. quarrels
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 148721
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 148722
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. 50%
    11. R148598
    12. 148723
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not is it
    4. it
    5. 37560
    6. T.......
    7. not ‹is_it›
    8. not ‹is_it›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148724
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D.......
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148725
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148726
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148727
    1. ἡδονῶν
    2. hēdonē
    3. gratifications
    4. -
    5. 22370
    6. N....GFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. 100%
    11. F148731
    12. 148728
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148598
    12. 148729
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148730
    1. στρατευομένων
    2. strateuō
    3. warring
    4. -
    5. 47540
    6. VPPM.GFP
    7. warring
    8. warring
    9. -
    10. 100%
    11. R148728
    12. 148731
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148732
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148733
    1. μέλεσιν
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N....DNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148734
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148598
    12. 148735

OET (OET-LV)From_where wars and from_where quarrels among you_all are?
Not is_it from_here from the gratifications of_you_all, which warring in the members of_you_all?

OET (OET-RV) Where do you imagine that the fights and quarrels among you all originate? Isn’t it because of the ambitions that surface inside you?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

James is using the terms wars and battles. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?

from_where wars and from_where quarrels among you_all_‹are›

The words wars and battles mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?

not_‹is_it› from_here from the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

As in 3:6, members means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase in your members indicates the location of the lusts that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body to represent a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated in means “among.” The sense would then be that these lusts fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the lusts would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν

the gratifications ˱of˲_you_all ¬which warring in the members ˱of˲_you_all

In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking of lusts as if they were living things that could fight. Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 quarrels and fights (literally wars and battles): James uses military imagery to declare that their own evil desires at war within them were the immediate cause of the battles among church members. James uses the Greek word translated evil desires again in 4:3 (translated “pleasure”) to enclose the entire paragraph and indicate the source of conflict and unanswered prayer (Luke 8:14; Titus 3:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. From where
    2. -
    3. 41590
    4. PS
    5. pothen
    6. D-.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148715
    1. wars
    2. -
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-....NMP
    6. wars
    7. wars
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 148719
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-.......
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 148720
    1. quarrels
    2. quarrels
    3. 31630
    4. maχē
    5. N-....NFP
    6. quarrels
    7. quarrels
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 148721
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 148722
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. 50%
    10. R148598
    11. 148723
    1. Not is it
    2. it
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not ‹is_it›
    8. not ‹is_it›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 148724
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-.......
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148725
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148727
    1. gratifications
    2. -
    3. 22370
    4. hēdonē
    5. N-....GFP
    6. gratifications
    7. gratifications
    8. -
    9. 100%
    10. F148731
    11. 148728
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148598
    11. 148729
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148730
    1. warring
    2. -
    3. 47540
    4. strateuō
    5. V-PPM.GFP
    6. warring
    7. warring
    8. -
    9. 100%
    10. R148728
    11. 148731
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148733
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-....DNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148734
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148598
    11. 148735

OET (OET-LV)From_where wars and from_where quarrels among you_all are?
Not is_it from_here from the gratifications of_you_all, which warring in the members of_you_all?

OET (OET-RV) Where do you imagine that the fights and quarrels among you all originate? Isn’t it because of the ambitions that surface inside you?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 4:1 ©