Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) Surely a spring flowing out of a single cavity can’t produce both good-tasting and bitter water.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν
surely_not the spring out_of ˱of˲_the same hole /is/_outflowing ¬the sweet and ¬the bitter
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?
surely_not the spring out_of ˱of˲_the same hole /is/_outflowing ¬the sweet and ¬the bitter
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!]
ἡ πηγὴ
the spring
In this context, the term spring refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: [A spring of water]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν
¬the sweet and ¬the bitter
James is using the adjectives sweet and bitter as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [sweet water and bitter water]
3:11 Some springs, especially in the upper sources of the Jordan River, did produce fresh water and bitter water; such brackish springs could not support a town. Similarly, if a person’s speech mixes foul with sweet, it will not build up the community.
OET (OET-RV) Surely a spring flowing out of a single cavity can’t produce both good-tasting and bitter water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.