Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_come now, you_all rich ones, weep, wailing over the miseries of_you_all which are coming_over.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄγε νῦν
/be/_come now
This is an idiom. See how you translated it in 4:13. Alternate translation: [Now listen]
οἱ πλούσιοι
you_all rich_‹ones›
James is addressing these rich people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: [you who are rich]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πλούσιοι
you_all rich_‹ones›
James is using the adjective rich as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [you people who are rich]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πλούσιοι
you_all rich_‹ones›
James is most likely addressing believers who are rich, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in 1:10 that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [you believers who are rich] or [you rich people who say you want to follow Jesus]
ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις
over the miseries ˱of˲_you_all which_‹are› coming_over
Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were coming. If it does not, you could express this in another way. Alternate translation: [because of the miseries you will soon experience]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις
over the miseries ˱of˲_you_all which_‹are› coming_over
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun miseries with an equivalent expression. Alternate translation: [because many bad things are going to happen to you soon]
5:1-6 This section denounces the rich people for their greed and arrogant oppression of the poor (Lev 19:13). James warns them to repent while they can; if they do not, they will face terrible troubles . . . on the day of judgment.
OET (OET-LV) Be_come now, you_all rich ones, weep, wailing over the miseries of_you_all which are coming_over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.