Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Behold, also the ships, so_great being, and by winds hard being_driven, is_being_directed by the_least rudder, wherever the impulse of_the one straightening is_wishing.
OET (OET-RV) Similarly, even huge ships that are being driven on by strong winds are controlled by a small rudder and can be steered wherever the captain desires.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα
behold also the ships
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships”
Note 2 topic: translate-unknown
πλοῖα & πηδαλίου
ships & rudder
These ships are large vessels that are used to transport people or goods by water. A rudder is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what ships are and what a rudder is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device”
τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα
so_great being and by winds hard /being/_driven
It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα
so_great being and by winds hard /being/_driven
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
/is_being/_directed by /the/_least rudder
James is using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
/is_being/_directed by /the/_least rudder
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it”
μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου
/is_being/_directed by /the/_least rudder
Since James speaks of ships in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
ἐλαχίστου πηδαλίου
/the/_least rudder
James says smallest, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you could translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται
wherever the impulse ˱of˲_the_‹one› straightening /is/_wishing
James speaks of the inclination of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go”
OET (OET-LV) Behold, also the ships, so_great being, and by winds hard being_driven, is_being_directed by the_least rudder, wherever the impulse of_the one straightening is_wishing.
OET (OET-RV) Similarly, even huge ships that are being driven on by strong winds are controlled by a small rudder and can be steered wherever the captain desires.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.