Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear YAC (JAM) 3:9

 YAC (JAM) 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 147562
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R147549
    11. 147563
    1. εὐλογοῦμεν
    2. eulogeō
    3. we are blessing
    4. bless
    5. 21270
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    8. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389; F147594
    11. 147564
    1. τόν
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y60
    11. 147565
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 147566
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 147567
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147568
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 147569
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147570
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 147571
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R147549
    11. 147572
    1. καταρώμεθα
    2. kataraomai
    3. we are cursing
    4. -
    5. 26720
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ cursing
    8. ˱we˲ ˓are˒ cursing
    9. -
    10. Y60; R146458; R147391; R147389; F147594
    11. 147573
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147574
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60; F147580
    11. 147575
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 147576
    1. καθʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 147577
    1. ὁμοίωσιν
    2. homoiōsis
    3. +the likeness
    4. -
    5. 36690
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ likeness
    8. ˓the˒ likeness
    9. -
    10. Y60
    11. 147578
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 147579
    1. γεγονότας
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y60; R147575
    11. 147580
    1. γεγενημένους
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPEP·AMP
    7. ˓having_been˒ become
    8. ˓having_been˒ become
    9. -
    10. -
    11. 147581

OET (OET-LV)In it we_are_blessing our master and father, and in it we_are_cursing the people, the ones according_to the_likeness of_god having_become.

OET (OET-RV)We use it to bless our master and father, yet we use it to curse our fellow humans who are made in God’s image.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

in it (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τόν Κύριον καί Πατέρα καί ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τούς ἀνθρώπους τούς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

The pronoun it refers to the tongue. Alternate translation: [With our tongue we bless … and with our tongue we curse]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

in it (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τόν Κύριον καί Πατέρα καί ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τούς ἀνθρώπους τούς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse] or [By what we say, we bless … and by what we say, we curse]

Note 3 topic: translate-blessing

εὐλογοῦμεν

˱we˲_˓are˒_blessing

In this context, bless does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: [we say good things about]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

τὸν Κύριον καὶ Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τόν Κύριον καί Πατέρα καί ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τούς ἀνθρώπους τούς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies the Lord. Alternate translation: [the Lord our Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τόν Κύριον καί Πατέρα καί ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τούς ἀνθρώπους τούς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τόν Κύριον καί Πατέρα καί ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τούς ἀνθρώπους τούς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

James means implicitly that God created people in his own likeness. Alternate translation: [whom God made according to his own likeness]

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 praises . . . curses: Praising our Lord and Father is the best activity of the tongue, whereas cursing those made in his image is one of the worst, because it is an implicit curse on God himself (Gen 1:26-27; 9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 147562
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R147549
    10. 147563
    1. we are blessing
    2. bless
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    7. ˱we˲ ˓are˒ blessing
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389; F147594
    10. 147564
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y60
    10. 147565
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 147566
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147568
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 147569
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147570
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 147571
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R147549
    10. 147572
    1. we are cursing
    2. -
    3. 26720
    4. kataraomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ cursing
    7. ˱we˲ ˓are˒ cursing
    8. -
    9. Y60; R146458; R147391; R147389; F147594
    10. 147573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147574
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60; F147580
    10. 147575
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 147576
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 147577
    1. +the likeness
    2. -
    3. 36690
    4. homoiōsis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ likeness
    7. ˓the˒ likeness
    8. -
    9. Y60
    10. 147578
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 147579
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y60; R147575
    10. 147580

OET (OET-LV)In it we_are_blessing our master and father, and in it we_are_cursing the people, the ones according_to the_likeness of_god having_become.

OET (OET-RV)We use it to bless our master and father, yet we use it to curse our fellow humans who are made in God’s image.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 3:9 ©