Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Thus also the tongue a_small member is, and great things is_boasting.
Behold, how_much fire, how_much a_forest is_kindling.
OET (OET-RV) So too the tongue is only small but can make extensive claims.
¶ Yes, a tiny flame can ignite an entire forest
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως καὶ
thus also
James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between the human tongue and the small items he discussed in the previous two verses, a horse’s bit and a ship’s rudder. Alternate translation: [In the same way] or [Likewise]
μικρὸν μέλος
˓a˒_small member
Alternate translation: [a small part of the body]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, but introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
μεγάλα αὐχεῖ
great_‹things› ˓is˒_boasting
James is saying that the tongue is a living thing that boasts. Alternate translation: [with it people boast great things]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
μεγάλα αὐχεῖ
great_‹things› ˓is˒_boasting
James is using the adjective great in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [with it people boast that they have done great things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: [Consider]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδοὺ
behold
The implication is that James is offering his readers a further analogy. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Consider as a further example]
Note 7 topic: translate-unknown
ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει
how_much fire how_much ˓a˒_forest ˓is˒_kindling
A forest is a place where there are many trees. If your readers would not be familiar with what a forest is, you could use a different illustration that would be familiar to them of an area that could be destroyed by fire, or you could use a general expression. Alternate translation: [how a small fire can quickly spread and burn much grassland] or [how a small fire can quickly spread and burn everything in a large area]
OET (OET-LV) Thus also the tongue a_small member is, and great things is_boasting.
Behold, how_much fire, how_much a_forest is_kindling.
OET (OET-RV) So too the tongue is only small but can make extensive claims.
¶ Yes, a tiny flame can ignite an entire forest
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.