Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the tongue is a_fire, the world of_ the _unrighteousness, the tongue is_being_set_down among the members of_us, which staining all the body, and setting_on_fire the course of_ the _existence, and being_set_on_fire by the geenna.
OET (OET-RV) and the tongue is a fire producing a torrent of depravity. It’s a part of our physical body but capable of staining us all over and setting our worlds on fire, because the tongue itself is set on fire from hell.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ
and the tongue_‹is› /a/_fire
James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [What we say is also a fire]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ
and the tongue_‹is› /a/_fire
James is using fire as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: [What we say can also be very destructive]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας
the world ¬the ˱of˲_unrighteousness
This is an idiom. The sense is that all the unrighteousness in the world could be expressed in what someone said. Alternate translation: [a vast source of unrighteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀδικίας
¬the ˱of˲_unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: [of sinful sayings]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καθίσταται ἐν
/is_being/_set_down among
If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: [is in the middle of]
τοῖς μέλεσιν ἡμῶν
the members ˱of˲_us
Alternate translation: [the other parts of our body]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα
staining all the body
James speaks of the effects of speech as if a person’s tongue were staining his body. Alternate translation: [making the whole body impure]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα
staining all the body
James is using the body to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: [making the whole person morally corrupt]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
setting_on_fire the course ¬the ˱of˲_existence
The course of existence is an idiom that could refer to: (1) a person’s entire life, from birth to death. Alternate translation: [setting a person’s entire life on fire] (2) succeeding generations. Alternate translation: [setting on fire one generation of people after another]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
setting_on_fire the course ¬the ˱of˲_existence
James is speaking of the destructive effects of bad speech as if they were setting a person’s life on fire. Alternate translation: [causing destruction throughout a person’s entire life]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης
/being/_set_on_fire by ¬the Gehenna
If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: [Gehenna sets it on fire]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης
/being/_set_on_fire by ¬the Gehenna
James continues to speak of the destructive effects of bad speech as if they were fire. Alternate translation: [its destructive effects come from Gehenna]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς Γεέννης
¬the ¬the ¬the Gehenna
James is using Gehenna, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: [hell]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς Γεέννης
¬the ¬the ¬the Gehenna
Since hell, as a location, would not be able to influence people’s speech and conduct, James is likely using the name Gehenna to mean the devil by association. Alternate translation: [the devil]
3:6 It is a whole world of wickedness: The tongue acts as an agent of the whole unrighteous world opposed to God (1:27; 4:4).
• hell itself: Greek Gehenna, the place of eternal punishment (Matt 5:22, 30; 23:15), in contrast to Hades, the abode of the dead (Luke 16:23; Acts 2:31). The reference to hell is an allusion to the devil (Jas 4:7; Matt 5:22; John 8:44) as the ultimate source of evil speech.
OET (OET-LV) And the tongue is a_fire, the world of_ the _unrighteousness, the tongue is_being_set_down among the members of_us, which staining all the body, and setting_on_fire the course of_ the _existence, and being_set_on_fire by the geenna.
OET (OET-RV) and the tongue is a fire producing a torrent of depravity. It’s a part of our physical body but capable of staining us all over and setting our worlds on fire, because the tongue itself is set on fire from hell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.